Don't shoot an arrow of sorrow at my heart, Ghazal 332 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4

نِصاب حُسن در حدِّ کمال است

زکاتم دِه که مسکین و فقیرم

***

قدح پُر کن که من در دولتِ عشق

جوانبخت جهانم گرچه پیرم

***

در این غوغا که کَس کَس را نپُرسد

من از پیرِ مُغان منّت پذیرم

***

چو حافظ گنج او در سینه دارم

اگرچه مُدَّعی بیند حقیرم

***

چو طفلان تا کِی ای زاهد، فریبی

به سیبِ بوستان و شهد و شیرم

***

قراری بسته‌ام با مِی فروشان

که روزِ غم به جز ساغر نگیرم

***

خوشا آن دَم کز اِستغنایِ مستی

فَراغت باشد از شاه و وزیرم

***

مزن بر دل ز نوکِ غمزه تیرم

که پیشِ چشمِ بیمارت بمیرم

***

چُنان پُر شد فضایِ سینه از دوست

که فکرِ خویش گم شد از ضمیرم

***

مبادا جز حسابِ مُطرب و مِی

اگر نقشی کشد کِلکِ دبیرم

***

من آن مرغم که هر شام و سحرگاه

ز بامِ عرش می‌آید صَفیرم

***


Description:

This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's devotion to his beloved and his desire for a life of pleasure and freedom. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

Key Themes:

Devotion to the beloved: The poet is deeply devoted to his beloved and is willing to endure any hardship for their love.
The pursuit of pleasure: The poet seeks pleasure and enjoyment in life, particularly through wine and music.
The poet's spiritual connection: The poet hints at a deeper spiritual connection, comparing himself to a celestial bird.
The poet's humility: The poet presents himself as humble and grateful for the love of his beloved.


English Translation for Ghazal

Don't shoot an arrow of sorrow at my heart
For I will die before your ailing eye.

The measure of your beauty is perfect
Give me your alms, for I am poor and needy.

O ascetic, how long will you deceive me like a child
With the apple of the garden and honey and milk?

My heart is so full of my beloved
That the thought of myself is lost from my mind.

Fill the cup, for in the fortune of love
I am the lucky one of the world, though I am old.

I have made a pact with the wine seller
That on a day of sorrow, I will take nothing but a goblet.

May my scribe only record the accounts of the musician and the wine
If he draws any other design.

In this tumult where no one asks after anyone
I am grateful to the old wine-maker.

Blessed is the moment when, from the intoxication of wealth
I am free from kings and ministers.

I am that bird whose cry comes from the roof of the celestial sphere
Every morning and evening.

Like Hafez, I have a treasure within me
Even though the claimant sees me as lowly.

متن غزل

مزن بر دل ز نوکِ غمزه تیرم

که پیشِ چشمِ بیمارت بمیرم

 

نِصاب حُسن در حدِّ کمال است

زکاتم دِه که مسکین و فقیرم

 

چو طفلان تا کِی ای زاهد، فریبی

به سیبِ بوستان و شهد و شیرم

 

چُنان پُر شد فضایِ سینه از دوست

که فکرِ خویش گم شد از ضمیرم

 

قدح پُر کن که من در دولتِ عشق

جوانبخت جهانم گرچه پیرم

 

قراری بسته‌ام با مِی فروشان

که روزِ غم به جز ساغر نگیرم

 

مبادا جز حسابِ مُطرب و مِی

اگر نقشی کشد کِلکِ دبیرم

 

در این غوغا که کَس کَس را نپُرسد

من از پیرِ مُغان منّت پذیرم

 

خوشا آن دَم کز اِستغنایِ مستی

فَراغت باشد از شاه و وزیرم

 

من آن مرغم که هر شام و سحرگاه

ز بامِ عرش می‌آید صَفیرم

 

چو حافظ گنج او در سینه دارم

اگرچه مُدَّعی بیند حقیرم


hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:36 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's devotion to his beloved and his desire for a life of pleasure and freedom. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:36 p.m.

Key Themes:

Devotion to the beloved: The poet is deeply devoted to his beloved and is willing to endure any hardship for their love.
The pursuit of pleasure: The poet seeks pleasure and enjoyment in life, particularly through wine and music.
The poet's spiritual connection: The poet hints at a deeper spiritual connection, comparing himself to a celestial bird.
The poet's humility: The poet presents himself as humble and grateful for the love of his beloved.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:37 p.m.

Key Persian terms and nuances:

نصاب: Measure, quota
زکات: Alms
مغان: Wise men, often associated with Zoroastrian priests

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:37 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.