During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind, Ghazal 173 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 2 4

در نمازم خَمِ ابرویِ تو با یاد آمد

حالتی رفت که محراب به فریاد آمد

***

از من اکنون طمعِ صبر و دل و هوش مدار

کان تحمّل که تو دیدی همه بر باد آمد

***

باده صافی شد و مرغانِ چمن مست شدند

موسمِ عاشقی و کار به بنیاد آمد

***

بویِ بهبود ز اوضاعِ جهان می‌شنوم

شادی آورد گل و بادِ صبا شاد آمد

***

ای عروسِ هنر از بخت شکایت مَنِما

حجلهٔ حُسن بیارای که داماد آمد

***

دلفریبانِ نباتی همه زیور بستند

دلبرِ ماست که با حُسنِ خداداد آمد

***

زیرِ بارند درختان که تعلّق دارند

ای خوشا سرو که از بارِ غم آزاد آمد

***

مطرب از گفتهٔ حافظ غزلی نَغز بخوان

تا بگویم که ز عهدِ طربم یاد آمد

***


Description:

English Translation:

During my prayer, the curve of your eyebrow came to mind,
A state arose that caused the prayer niche to cry out.

Expect no more patience, heart, or mind from me now,
For that endurance you saw has all vanished into thin air.

The wine is clear, and the birds of the garden are drunk,
It's the season of love, and the affair has been established.

I hear the scent of improvement from the state of the world,
The rose has brought joy, and the spring breeze has come happily.

O bride of art, do not complain about my fate,
Adorn the bridal chamber, for the groom has arrived.

All the enchanting plants have adorned themselves,
Our beloved has come with God-given beauty.

The trees are burdened because they are attached,
How fortunate is the cypress that is free from the burden of sorrow.

Let the musician sing a beautiful ghazal from Hafez's words,
So that I may say that the memory of my joyous time has returned.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:32 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses deep love and longing for his beloved. He describes how the thoughts of his beloved disrupt his prayers and worldly affairs.

hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:32 a.m.

Key Themes:

Overwhelming Love: The poet's love is so intense that it disrupts his religious practices and worldly pursuits.
The Beauty of the Beloved: The beloved is described as incredibly beautiful and captivating.
The Joy of Love: The poet finds ultimate joy and happiness in his love.

hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:32 a.m.

Key Persian terms and nuances:

خَم ابرو: Curve of the eyebrow (a common metaphor for beauty)
محراب: Prayer niche
باده: Wine
عروس هنر: Bride of art (referring to the beloved)
حجله: Bridal chamber

hamed
@hamed Aug. 29, 2024, 4:32 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.