Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful, Ghazal 287 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
ای همه شکلِ تو مَطبوع و همه جایِ تو خوش
دلم از عشوهٔ شیرینِ شِکرخایِ تو خوش
***
همچو گلبرگِ طَری هست وجودِ تو لطیف
همچو سروِ چمنِ خُلد سراپای تو خوش
***
شیوه و نازِ تو شیرین، خط و خالِ تو مَلیح
چشم و ابرویِ تو زیبا، قد و بالایِ تو خوش
***
هم گلستانِ خیالم ز تو پُر نقش و نگار
هم مَشامِ دلم از زلفِ سَمَن سایِ تو خوش
***
در رَهِ عشق که از سیلِ بلا نیست گذار
کردهام خاطرِ خود را به تمنایِ تو خوش
***
شُکرِ چشمِ تو چه گویم؟ که بِدان بیماری
میکُنَد دَردِ مرا از رخِ زیبایِ تو خوش
***
در بیابانِ طلب گرچه ز هر سو خطریست
میرود حافظِ بیدل به تَوَلّایِ تو خوش
***
Description:
English Translation:
Every aspect of you is pleasing, every part of you is delightful,
My heart is happy with the sweet coquetry of your sugar-sweet lips.
Your existence is as delicate as a rose petal,
Your entire form is as graceful as a cypress in the garden of paradise.
Your manner and charm are sweet, your moles and beauty marks are exquisite,
Your eyes and eyebrows are beautiful, your stature and height are pleasing.
The garden of my imagination is filled with your image,
And my heart is filled with the fragrance of your musk-scented hair.
On the path of love, which is flooded with calamities,
I have made my heart content with longing for you.
What can I say about the blessing of your eyes? That they cause my sickness
And make my pain pleasurable with your beautiful face.
In the desert of longing, though there is danger from every side,
Heartless Hafez travels happily in your devotion.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a beautiful expression of love and devotion. The poet is overwhelmed by the beauty and charm of his beloved, and he finds solace and happiness in longing for her.
Key Themes:
Overwhelming love and devotion: The poet expresses a deep and consuming love for his beloved.
The beauty of the beloved: Hafez extols the beauty of his beloved, using vivid imagery to describe her.
The pain and pleasure of love: The poet acknowledges the pain of love but finds joy in the suffering itself.
Spiritual longing: The poem hints at a spiritual longing and a search for divine love.
Key Persian terms and nuances:
شکرخا: Sugar-sweet lips
طَری: Delicate
مَلیح: Exquisite
سَمَن: Musk
تَمَنّا: Longing
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.