Every point I’ve made in describing that divine form, Ghazal 307 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 4

هر نکته‌ای که گفتم در وصفِ آن شَمایل

هر کو شنید گفتا لِلّهِ دَرُّ قائل

***

تحصیلِ عشق و رندی آسان نمود اول

آخر بسوخت جانم در کسبِ این فضایل

***

حَلّاج بر سرِ دار این نکته خوش سُراید

از شافعی نپرسند امثالِ این مسائل

***

گفتم که کِی ببخشی بر جانِ ناتوانم؟

گفت آن زمان که نَبْوَد جان در میانه حائل

***

دل داده‌ام به یاری، شوخی کشی نگاری

مَرضیّةُ السَجایا مَحمودَةُ الخَصائل

***

در عینِ گوشه‌گیری بودم چو چشمِ مستت

و اکنون شدم به مستان چون ابرویِ تو مایل

***

از آبِ دیده صد رَه طوفانِ نوح دیدم

وز لوحِ سینه نقشت هرگز نگشت زایل

***

ای دوست دستِ حافظ تَعویذِ چشم زخم است

یا رب ببینم آن را در گردنت حَمایل

***


Description:

English Translation:

Every point I’ve made in describing that divine form
Whoever heard it said, “For God’s sake, what a pearl!”

The acquisition of love and worldly wisdom seemed easy at first
But in the end, my soul was consumed in acquiring these virtues.

Hallaj, on the gallows, beautifully chanted this point:
Don’t ask Shafi’i about such matters.

I asked, “When will you grant life to my weak soul?”
He said, “When there is no soul to be a barrier in between.”

I’ve given my heart to a beloved, a playful beauty
Whose character is pleasing and whose qualities are praised.

While being reclusive, I was like your drunken eye
And now I’ve become like your eyebrow, inclined towards the intoxicated.

From the water of my tears, I’ve seen a hundred Noah's floods
And your image on the tablet of my heart has never been erased.

O friend, Hafez’s hand is an amulet against the evil eye
May God grant that I see it around your neck.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 4:03 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deep exploration of love, mysticism, and the complexities of the human soul. The poet expresses his intense longing for the beloved and the sacrifices he has made in pursuit of love.

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 4:03 p.m.

Key Themes:

The mystical journey: The poet describes his spiritual journey and the challenges he has faced in seeking divine love.
The pain of love: The poet expresses the pain and suffering that comes with love.
The beauty of the beloved: The poet extols the beauty and perfection of his beloved.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the meaning of life.

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 4:04 p.m.

Key Persian terms and nuances:

حَلّاج: Mansur al-Hallaj, a Sufi mystic who was executed for blasphemy
شافعی: Imam Shafi'i, a prominent Islamic scholar

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 4:04 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.