Far be it from me to abandon wine in the season of flowers, Ghazal 351 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez is a playful and defiant poem where the poet expresses his love for wine, his disregard for societal norms, and his unwavering devotion to his beloved.

Key Themes:

Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and love.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.
Love and longing: The poet expresses his love for his beloved and the joy and pain it brings.


English Translation for Ghazal

Far be it from me to abandon wine in the season of flowers
I boast of wisdom, but when would I do such a thing?

Where is the musician so that I can dedicate all the fruits of my asceticism and knowledge
To the lute, the barbat, and the sound of the flute?

I’ve grown tired of the chatter of the school
For a while, I will also serve my beloved and wine.

When was there ever loyalty in the world? Bring me a cup of wine
So that I may tell the tale of Jam and Kay Kaus.

I fear not the black book on the Day of Judgment
For with his grace, I will easily pass a hundred of such examinations.

Where is the messenger of dawn? So that I may follow
The auspicious fortune of that blessed night.

This borrowed life that my beloved has entrusted to Hafez
One day I will see his face and surrender myself to him.

متن غزل

حاشا که من به موسمِ گُل تَرکِ مِی کُنم

من لافِ عقل می‌زنم، این کار کِی کنم

 

مطرب کجاست تا همه محصولِ زهد و عِلم

در کارِ چنگ و بَربَط و آوازِ نِی کُنَم

 

از قیل و قالِ مدرسه حالی دلم گرفت

یک چند نیز خدمتِ معشوق و مِی کنم

 

کِی بود در زمانه وفا؟ جامِ مِی بیار

تا من حکایتِ جم و کاووسِ کِی کنم

 

از نامهٔ سیاه نترسم که روزِ حشر

با فیضِ لطفِ او صد از این نامه طِی کنم

 

کو پیک صبح؟ تا گله‌های شبِ فِراق

با آن خجسته طالعِ فرخنده پِی کنم

 

این جانِ عاریت که به حافظ سپرد دوست

روزی رُخش ببینم و تسلیمِ وی کنم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 4:56 p.m.

Key Persian terms and nuances:

توبه: Repentance
مِی: Wine
بَربَط: Lute
جام: Cup

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.