For a time, I have been serving in the tavern, Ghazal 352 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez is a deeply personal and passionate love poem. The poet expresses his longing for his beloved and his willingness to defy societal norms for their love.

Key Themes:

Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
Defiance of societal norms: The poet is willing to defy societal expectations and religious norms for the sake of his love.
The pain of separation: The poet suffers greatly from being separated from his beloved.
The power of love: Love is depicted as a powerful force that can overcome all obstacles.


English Translation for Ghazal

For a time, I have been serving in the tavern
In the garb of poverty, doing the work of the wealthy.

How long shall I wait with eager steps in the trap of union?
I lie in wait, awaiting the opportune moment.

Our preacher has not heard the scent of truth, hear this word
I say it even in his presence, I am not slandering.

I wander with the morning breeze to my beloved's lane
And from my companions, I seek the aid of courage.

The dust of your threshold cannot bear our trouble any longer
O beloved, you have shown me kindness, I will lessen the trouble.

My beloved's tresses are a snare, and her coquettish glances are arrows of affliction
Remember, O heart, that I have advised you many times.

Cover the envious eye, O generous concealer of faults
From these daring acts that I perform in the corner of solitude.

Hafez is a pain reliever in an assembly, a skillful one in a gathering
See this jest, how I play with people.

متن غزل

روزگاری شد که در میخانه خدمت می‌کنم

در لباسِ فقر کارِ اهلِ دولت می‌کنم

 

تا کی اندر دام وصل آرم تَذَروی خوش‌خِرام

در کمینم و انتظار وقتِ فرصت می‌کنم

 

واعظِ ما بوی حق نشنید بشنو کاین سخن

در حضورش نیز می‌گویم نه غیبت می‌کنم

 

با صبا افتان و خیزان می‌روم تا کویِ دوست

و از رفیقان ره استمدادِ همت می‌کنم

 

خاکِ کویت زحمت ما برنتابد بیش از این

لطف‌ها کردی بتا، تخفیفِ زحمت می‌کنم

 

زلفِ دلبر دامِ راه و غمزه‌اش تیرِ بلاست

یاد دار ای دل که چندینت نصیحت می‌کنم

 

دیدهٔ بدبین بپوشان ای کریمِ عیب‌پوش

زین دلیری‌ها که من در کُنجِ خلوت می‌کنم

 

حافظم در مجلسی دُردی‌کشم در محفلی

بنگر این شوخی که چون با خلق، صنعت می‌کنم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 4:59 p.m.

Key Persian terms and nuances:

تَذَروی: Eager steps
صبا: Morning breeze
کویت: Your threshold (referring to the beloved's home)

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.