For me, who has tasted the morning wine, the cloak of piety is forbidden, Ghazal 77 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 28 0

No lines yet


Description:

In this ghazal, Saadi Shirazi blends themes of love, spiritual yearning, and rebellion against conventional morality. The poet begins with a playful confession, declaring that the path of love and intoxication has made him abandon the cloak of religious piety. He expresses his deep longing for his beloved, likening their presence to a source of divine beauty and joy. Saadi uses metaphors like the beloved’s tresses as a snare for the wise and a mole as bait, underscoring the enchanting allure of the beloved. The ghazal also critiques moral rigidity, urging freedom in love and expression. Saadi ends with a note of hope, affirming that enduring hardships in the beloved’s gaze transforms pain into fulfillment. This ghazal captures Saadi’s mastery in blending romance with philosophical reflection.


English Translation for Ghazal

For me, who has tasted the morning wine, the cloak of piety is forbidden,
O gathering of nobles, show me the path to the tavern of liberation.

Each person in the world has sought their own delight,
But for me, O moon-faced beauty, your sorrow is my only plight.

Arise, let us sit in the shade of a cypress tree,
For wherever you sit, even the cypress bows humbly.

The snare for the hearts of the wise lies in your flowing tresses,
And the mole near your cheek, perhaps, is the bait for this trap, no less.

With a companion like you, in such a place and at this hour,
If I drink wine, it is surely the heavenly nectar, not forbidden power.

Tell the city’s enforcer of morality, beware,
Do not hurl stones in our gathering, for here, the cup is a treasure rare.

Jealousy restrains me from declaring who caused my ruin,
Lest the world should know the beloved’s name, a secret untold in communion.

Alas, we have ripened in this hidden fire of longing,
While the one unaware of our flames remains in their innocence, unknowing.

Saadi, do not despair, even in the jaws of the great sea beasts,
For if you are in the beloved’s gaze, every hardship becomes a feast.

متن غزل

بر من که صبوحی زده‌ام خرقه حرام است

ای مجلسیان راه خرابات کدام است

 

هر کس به جهان خرمیی پیش گرفتند

ما را غمت ای ماه پری‌چهره تمام است

 

برخیز که در سایهٔ سروی بنشینیم

کانجا که تو بنشینی بر سرو قیام است

 

دام دل صاحب نظرانت خم گیسوست

وان خال بناگوش مگر دانهٔ دام است

 

با چون تو حریفی به چنین جای در این وقت

گر باده خورم خمر بهشتی نه حرام است

 

با محتسب شهر بگویید که زنهار

در مجلس ما سنگ مینداز که جام است

 

غیرت نگذارد که بگویم که مرا کشت

تا خلق ندانند که معشوقه چه نام است

 

دردا که بپختیم در این سوز نهانی

وان را خبر از آتش ما نیست که خام است

 

سعدی مبر اندیشه که در کام نهنگان

چون در نظر دوست نشینی همه کام است