For years, I followed the religion of the revelers, Ghazal 319 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 4
سالها پیرُویِ مذهبِ رندان کردم
تا به فتویّ خِرَد حرص به زندان کردم
***
من به سرمنزلِ عَنْقا نه به خود بُردم راه
قطعِ این مرحله با مرغِ سلیمان کردم
***
سایهای بر دلِ ریشم فِکَن ای گنجِ روان
که من این خانه به سودایِ تو ویران کردم
***
توبه کردم که نبوسم لبِ ساقی و کنون
میگَزَم لب که چرا گوش به نادان کردم
***
در خِلافآمدِ عادت بطلب کام! که من
کسب جمعیت از آن زلفِ پریشان کردم
***
نقش مستوری و مستی نه به دستِ من و توست
آن چه سلطانِ ازل گفت بکن، آن کردم
***
دارم از لطفِ ازل جنَّتِ فردوس طمع
گرچه دربانی میخانه فراوان کردم
***
این که پیرانهسَرَم صحبتِ یوسف بنواخت
اجر صبریست که در کلبهٔ احزان کردم
***
صبحخیزی و سلامت طلبی چون حافظ
هر چه کردم همه از دولتِ قرآن کردم
***
گر به دیوانِ غزل صدرنشینم چه عجب؟
سالها بندگیِ صاحبِ دیوان کردم
***
Description:
English Translation:
For years, I followed the religion of the revelers
Until, with the verdict of wisdom, I imprisoned my desire.
I did not lead myself to the abode of the Simurgh
I made this journey with the bird of Solomon.
Cast a shadow on my bearded heart, O treasure of the soul
For I have ruined this house for your sake.
I vowed not to kiss the cupbearer's lips, and now
I bite my lip, for why did I listen to the ignorant?
In defiance of habit, seek pleasure! For I have
Gained a crowd from that disheveled lock.
The role of the modest and the intoxicated is not in the hands of you and me
What the Eternal King said, do it, that is what I have done.
I have hope from the eternal grace of Paradise
Even though I have served as a doorkeeper of the tavern many times.
That an old man like me should speak of Joseph
Is the reward for the patience I have exercised in the hut of sorrows.
Rising early and seeking health like Hafez
Whatever I have done, I have done it through the grace of the Quran.
If I am at the head of the divan of ghazals, what is surprising?
For years I have served the owner of the divan.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a deeply spiritual and philosophical exploration of the poet's journey, from worldly pursuits to a higher spiritual state. The poet reflects on his life experiences and expresses his gratitude for the divine grace that has guided him.
Key Themes:
Spiritual journey: The poet describes his journey from worldly desires to spiritual enlightenment.
Divine love: The poet expresses his devotion to a divine beloved.
The role of the poet: The poet reflects on his role as a poet and his connection to the divine.
Gratitude: The poet expresses gratitude for the blessings he has received.
Key Persian terms and nuances:
عَنْقا: A mythical bird, often associated with spiritual perfection.
مرغ سلیمان: Solomon's bird, often associated with wisdom and knowledge.
طوبی: The Tree of Life in Islamic paradise
یوسف: Joseph, a prophet in Islam, often seen as a symbol of beauty and virtue.
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.