Forbidden Love

By admin @admin | poet: original | 5 0

No lines yet


Description:

This ghazal explores the internal conflict of a poet caught in the throes of a forbidden love. The verses depict a battle between heart and mind—where passion urges surrender, but reason warns of consequence. The imagery of midnight tresses, weeping tears, and a deceptive journey reflects the turmoil of longing for something unattainable. Love is portrayed as both enchanting and destructive, leading the poet into a labyrinth of emotions where reason falters, and the heart is left adrift. The ghazal captures the essence of love’s paradox: a beautiful yet painful longing that consumes the soul.


English Translation for Ghazal

In forbidden love, my heart lost its way,
While reason whispered “No,” and my soul went astray.

Your midnight tresses, like a breeze in a garden of dreams,
Enrapture my heart with lament, unraveling at the seams.

Each tear recounts the tale of love’s aching pain,
Where thought and feeling collide, leaving my soul in vain.

Amid secrets of tulips and blossoms unseen,
My heart wandered on its own, and reason careened.

This journey, veiled in deceptive smoke and mirage,
With every step of passion, my heart slipped into barrage.

O secret strands, enchanted by your captivating glance,
The poet, trapped in this fierce battle, lost his chance.

متن غزل

در عشقِ ممنوعه، دل من گم شد،
عقل گفت: "نه" و جانم گم شد.

شب زلفِ تو چون نسیم در باغِ خیال،
دل به شورِ ناله‌ها، دلم گم شد.

هر قطره اشک، حکایتِ دردِ عشق،
فکر و احساس در تلاقی، جانم گم شد.

در میان رازِ لاله و شکوفه‌های ناپیدا،
دلِ من به خودی خود، عقل من گم شد.

سفرِ این راه پر از دودِ فریب و سراب،
هر قدمِ عاشقی، دلِ من گم شد.

ای زلفِ محرمانه، در افسونِ نگاهت،
شاعر در تنگِ این کارزار، جانم گم شد.