Gemini has set its scales opposite me this morning, Ghazal 329 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 5
عهدِ اَلَستِ من همه با عشقِ شاه بود
وَز شاهراهِ عمر، بدین عهد بگذرم
***
شعرم به یُمنِ مَدحِ تو صد مُلکِ دل گشاد
گویی که تیغِ توست زبانِ سُخنورم
***
مستی به آبِ یک دو عِنَب وضعِ بنده نیست
من سالخورده پیرِ خرابات پَروَرَم
***
نامم ز کارخانهٔ عُشّاق محو باد
گر جز محبتِ تو بُوَد شغلِ دیگرم
***
بنما به من که مُنکِرِ حُسنِ رخِ تو کیست
تا دیدهاش به گِزلِکِ غیرت برآورم
***
گردون چو کرد نظمِ ثُرَیّا به نامِ شاه
من نظمِ دُر چرا نکنم؟ از کِه کمترم؟
***
بر گُلشنی اگر بگذشتم چو بادِ صبح
نِی عشق سرو بود و نه شوقِ صنوبرم
***
با سِیرِ اخترِ فلکم داوری بَسیست
انصافِ شاه باد در این قصه یاورم
***
شِبلُ الاَسَد به صیدِ دلم حمله کرد و من
گر لاغرم وگرنه شکارِ غضنفرم
***
بر من فُتاد سایهٔ خورشیدِ سلطنت
و اکنون فَراغت است ز خورشیدِ خاورم
***
شاهین صفت چو طعمه چَشیدم ز دستِ شاه
کِی باشد التفات به صیدِ کبوترم
***
جوزا سَحَر نهادْ حمایل برابرم
یعنی غلامِ شاهم و سوگند میخورم
***
ساقی بیا که از مددِ بختِ کارساز
کامی که خواستم ز خدا شد مُیَسَّرَم
***
جامی بده که باز به شادیِّ رویِ شاه
پیرانه سر، هوایِ جوانیست در سرم
***
راهم مزن به وصفِ زلالِ خِضِر که من
از جامِ شاه جُرعه کَشِ حوضِ کوثرم
***
شاها اگر به عرش رسانم سریرِ فضل
مملوکِ این جِنابم و مسکین این دَرَم
***
من جرعه نوشِ بزمِ تو بودم هزار سال
کی تَرکِ آبخورْد کُنَد طبعِ خوگرم
***
ور باوَرَت نمیکند از بنده این حدیث
از گفتهٔ کمال، دلیلی بیاورم
***
گر بَرکَنَم دل از تو و بَردارم از تو مِهر
آن مِهر بَر کِه افکنم؟ آن دل کجا بَرَم؟
***
منصور بِنْ مُظَفَّرِ غازیست حرزِ من
و از این خجسته نام، بر اَعدا مُظَفَّرَم
***
ای شاهِ شیرگیر چه کم گردد ار شود
در سایهٔ تو مُلکِ فَراغت مُیَسَّرَم
***
بویِ تو میشنیدم و بر یادِ رویِ تو
دادند ساقیانِ طَرَب یک دو ساغرم
***
شُکرِ خدا که باز در این اوجِ بارگاه
طاووسِ عرش میشنود صیتِ شَهپَرَم
***
ای عاشقانِ رویِ تو از ذَرِّه بیشتر
من کِی رَسَم به وصلِ تو کز ذَرِّه کمترم
***
مقصود از این معامله بازارتیزی است
نی جلوه میفروشم و نی عشوه میخرم
***
Description:
English Translation:
Gemini has set its scales opposite me this morning
Meaning I am the king's servant and I swear allegiance.
O cupbearer, come, for with the help of a fortunate destiny
The wish I asked of God has been fulfilled.
Give me a cup so that once again, with joy in the king's face
An old head holds youthful desires.
Do not prevent me from describing the clear waters of Khizr, for I
Have drunk from the king's cup, a sip from the Pool of Abundance.
O king, if you raise me to the throne of favor
I am still your servant and a humble one at that.
I have been a drinker at your feast for a thousand years
How can my accustomed nature abandon the drinking?
If you do not believe this tale from your servant
Bring proof from Kamal's words.
If I turn my heart from you and take my love away
Where shall I cast that love? Where shall I take that heart?
Mansur ibn Muzaffar al-Ghazi is my talisman
And by this auspicious name, I am victorious over my enemies.
My primal covenant was with the love of the king
And I will pass through the highway of life with this covenant.
When the heavens have ordered the Pleiades in the king's name
Why should I not order pearls? Am I less than that?
Like a falcon, I have tasted prey from the king's hand
When will there be attention paid to my pigeon-like prey?
O lion-capturing king, what will be lost if
The realm of tranquility is made possible for me in your shadow?
My poem, thanks to your praise, has opened a hundred kingdoms of the heart
It is as if your sword is my tongue.
If I pass by a garden like the morning breeze
I have no desire for the cypress of love or the pine.
I would hear your scent and remembering your face
The revelers would give me a couple of draughts.
Drunkenness from a couple of grapes is not my state
I am an aged old man, nurtured by the tavern.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Translation cont.
With the journey of the stars of my destiny, there is much judgment
May the king's justice be my ally in this tale.
Thank God that once again in this lofty court
The peacock of the celestial throne hears my song.
May my name be erased from the workshop of lovers
If there is any occupation other than your love for me.
The lion's cub has attacked my heart, and I
Though weak, am still the prey of a lion.
O lovers of your face, greater than an atom
When will I reach your union, for I am less than an atom?
Show me who denies the beauty of your face
So that I may raise their eyes with the lash of jealousy.
The shadow of the sun of kingship has fallen upon me
And now I am free from the sun of the east.
The purpose of this transaction is market-trading
I am not selling my beauty or flirting.
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a complex and richly layered poem that explores themes of love, devotion, and the poet's place within the cosmic order. Hafez uses a variety of literary devices, including metaphors, allusions, and symbolism, to create a multi-layered meaning.
Key Themes:
Devotion to the king: The poet expresses deep devotion and loyalty to a powerful figure, often interpreted as a divine or spiritual being.
The quest for knowledge and understanding: The poet seeks knowledge and understanding of the universe and his place within it.
The power of love: Love is presented as a powerful force that can transform individuals and societies.
The poet's role in the world: The poet positions himself as a humble servant of the divine and a seeker of truth.
Key Persian terms and nuances:
جوزا: Gemini (a zodiac sign)
خِضِر: A mythical figure in Islamic tradition associated with immortality and knowledge
کوثر: A river in paradise
Mansur ibn Muzaffar al-Ghazi: A legendary hero in Islamic tradition
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.
Astrological and astronomical references: The poem makes references to astronomical concepts, which add depth and complexity to the meaning.