Good tidings! Peace has settled upon the place of peace, Ghazal 312 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 4
بُشری اِذِ السَّلامةُ حَلَّت بِذی سَلَم
لِلّهِ حمدُ مُعتَرِفٍ غایةَ النِّعَم
***
آن خوش خبر کجاست؟ که این فتح مژده داد
تا جان فِشانَمَش چو زر و سیم در قَدَم
***
از بازگشتِ شاه در این طُرفِه منزل است
آهنگِ خصم او به سراپردهٔ عَدَم
***
پیمان شکن هرآینه گَردَد شکسته حال
انَّ العُهودَ عِندَ مَلیکِ النُّهی ذِمَم
***
میجست از سحابِ اَمل رحمتی ولی
جز دیدهاش مُعاینه بیرون نداد نَم
***
در نیلِ غم فُتاد سپهرش به طنز گفت
الآنَ قَد نَدِمتَ و ما یَنفَعُ النَّدَم
***
ساقی چو یارِ مَه رخ و از اهلِ راز بود
حافظ بخورد باده و شیخ و فقیه هم
***
Description:
English Translation:
Good tidings! Peace has settled upon the place of peace
Praise be to God, the one who acknowledges the ultimate blessings.
Where is that bringer of good news? Who has given this victorious message?
So that I may scatter my life like gold and silver at his feet.
From the return of the king to this wondrous abode
The melody of his enemies has ceased in the tent of nonexistence.
The covenant-breaker will surely be broken-hearted
Indeed, covenants are obligations with the King of Prohibition.
He sought mercy from the cloud of hope, but
Except for his eyes, the sky did not reveal any moisture.
Drowned in the Nile of sorrow, his fortune mockingly said:
Now you have regretted, but regret is of no use.
The cupbearer, like a moon-faced friend and one of the initiated
Hafez drank wine, and so did the sheikh and the scholar.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a celebration of a victory or a return, possibly of a beloved or a king. The poet expresses his joy and relief at this event.
Key Themes:
Celebration of victory: The poet is overjoyed at the news of a victory or a return.
The power of love: The poet's love for the beloved is so intense that he would sacrifice everything for them.
The transience of life: The poet reflects on the impermanence of life and the futility of worldly pursuits.
The role of fate: The poet acknowledges the role of fate in human affairs.
Key Persian terms and nuances:
بُشری: Good tidings
ذی سَلَم: The place of peace
عَدَم: Nonexistence
مَلیکِ النُّهی: The King of Prohibition, a reference to God
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.