Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again? Ghazal 141 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 2 4

دیدی ای دل که غمِ عشق دگربار چه کرد

چون بشد دلبر و با یارِ وفادار چه کرد

***

آه از آن نرگسِ جادو که چه بازی انگیخت

آه از آن مست که با مردمِ هشیار چه کرد

***

اشکِ من رنگِ شفق یافت ز بی‌مِهری یار

طالعِ بی‌شفقت بین که در این کار چه کرد

***

برقی از منزلِ لیلی بدرخشید سحر

وَه که با خرمنِ مجنونِ دل‌افگار چه کرد

***

ساقیا جامِ مِی‌ام دِه که نگارندهٔ غیب

نیست معلوم که در پردهٔ اسرار چه کرد

***

آن که پُرنقش زد این دایرهٔ مینایی

کس ندانست که در گردشِ پرگار چه کرد

***

فکرِ عشق آتشِ غم در دلِ حافظ زد و سوخت

یارِ دیرینه ببینید که با یار چه کرد

***


Description:

English Translation:

Have you seen, O heart, what the sorrow of love has done again?
What it has done to the beloved and the faithful friend?

Alas for that magical narcissus that has stirred up such a game,
Alas for that intoxicated one who has done such things to the sober.

My tears took the color of twilight from my beloved's unkindness,
See what an unkind fate has done in this affair.

A flash of lightning shone from Layla's house at dawn,
Alas, what it did to Majnun's heartbroken heart.

O cupbearer, give me the cup of wine, for the knower of the unseen
Does not know what has happened behind the veil of secrets.

The one who so finely painted this circle of enamel,
No one knows what he did with the compass in its rotation.

The thought of love kindled the fire of sorrow in Hafez's heart and burned it,
See what the long-time friend has done to his friend.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 7:39 a.m.

Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses the deep pain of unrequited love and the longing for his beloved.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 7:39 a.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet's love is unrequited, and his beloved shows no sign of reciprocation.
Heartbreak and Despair: The imagery of tears, the intoxicated one, and the burning heart convey the depth of the poet's emotional pain.
The Power of Love: The beloved is depicted as having immense power over the lover's heart and soul.
Divine Mystery: The poet alludes to the mysteries of love and life, suggesting that even the divine may not fully understand the complexities of human emotions.

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 7:39 a.m.

Key Persian terms and nuances:

نرگس: Narcissus, often used as a symbol of beauty and pride
لیلی و مجنون: A famous Persian love story, often used as a metaphor for passionate and unattainable love

hamed
@hamed Aug. 25, 2024, 7:39 a.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.