He who gave your face the color of a rose and narcissus, Ghazal 112 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4
آن که رخسارِ تو را رنگِ گل و نسرین داد
صبر و آرام توانَد به منِ مسکین داد
***
وان که گیسویِ تو را رسمِ تَطاول آموخت
هم تواند کَرَمَش دادِ منِ غمگین داد
***
من همان روز ز فرهاد طمع بُبریدم
که عنانِ دلِ شیدا به لبِ شیرین داد
***
گنجِ زر گر نَبُوَد، کُنجِ قناعت باقیست
آن که آن داد به شاهان، به گدایان این داد
***
خوش عروسیست جهان از رهِ صورت لیکن
هر که پیوست بدو، عمرِ خودش کاوین داد
***
بعد از این دستِ من و دامنِ سرو و لبِ جوی
خاصه اکنون که صبا مژده فروردین داد
***
در کفِ غصه دوران، دلِ حافظ خون شد
از فراقِ رُخَت ای خواجه قوامُ الدین، داد
***
Description:
English Translation:
He who gave your face the color of a rose and narcissus,
Can He not give patience and peace to me, the poor one?
And He who taught your hair the art of tyranny,
Can His kindness not give me, the sorrowful one?
On the day He gave the reins of the infatuated heart to Shirin,
I lost all hope from Farhad.
If there is no golden treasure, the corner of contentment remains;
He who gave that to kings, gave this to beggars.
The world is a beautiful bride from the perspective of appearance,
But whoever joined her, gave his own life as a dowry.
From now on, my hand, the skirt of the cypress, and the lip of the stream,
Especially now that the morning breeze has brought the news of Farvardin.
In the grip of the sorrows of time, Hafez's heart has turned to blood,
From the separation of your face, O master Qavam al-Din, give me justice.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses deep longing and despair due to the separation from his beloved. He uses vivid imagery and metaphors to convey his feelings of love, loss, and the impermanence of worldly pleasures.
Key Themes:
Love and Separation: The poet is deeply in love and suffering from the pain of separation.
Divine Intervention: The poet seeks divine intervention to alleviate his suffering and reunite him with his beloved.
Impermanence of Worldly Pleasures: The poet contrasts the fleeting nature of earthly beauty and the enduring nature of spiritual love.