Hear this point, that you may free yourself from sorrow, Ghazal 481 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 16 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez offers philosophical and moral advice, interspersed with personal desires and hopes. He touches on themes of destiny, the pursuit of pleasure, and the importance of humility.

Key Themes:

Fate and free will: Hafez explores the interplay between human agency and divine destiny.
The pursuit of pleasure: The poet encourages the reader to enjoy life's pleasures and avoid unnecessary suffering.
Humility and gratitude: Hafez emphasizes the importance of humility and gratitude, and warns against arrogance.


English Translation for Ghazal

Hear this point, that you may free yourself from sorrow
If you seek sustenance, don’t shed blood


In the end, you will become the flower of potters
So now think of the jug, that you may fill it with wine

If you are among those who desire paradise
Enjoy life with a few fairy-like people

One cannot lean on the place of the great without reason
Unless you prepare all the tools of greatness

Rewards will be yours, O king of sweet-tongued ones
If you glance at the heartbroken Farhad

Your mind will never receive the grace of writing
Unless you simplify the scattered pages of your notebook

If you leave your affairs to destiny, Hafez
How many pleasures you may have with a God-given fate

O gentle breeze, be the servant of the exalted Jalal al-Din
So that you may fill the world with jasmine and free lilies

متن غزل

بشنو این نکته که خود را ز غم آزاده کنی

خون خوری گر طلب روزی ننهاده کنی

 

آخرالامر گل کوزه‌گران خواهی شد

حالیا فکر سبو کن که پر از باده کنی

 

گر از آن آدمیانی که بهشتت هوس است

عیش با آدمی‌یی چند پری‌زاده کنی

 

تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف

مگر اسباب بزرگی همه آماده کنی

 

اجرها باشدت ای خسرو شیرین‌دهنان

گر نگاهی سوی فرهاد دل‌افتاده کنی

 

خاطرت کی رقم فیض پذیرد هیهات

مگر از نقش پراگنده ورق ساده کنی

 

کار خود گر به کرم بازگذاری حافظ

ای بسا عیش که با بخت خداداده کنی

 

ای صبا بندگی خواجه جلال‌الدین کن

که جهان پُر سمن و سوسنِ آزاده کنی


hamed
@hamed Oct. 12, 2024, 9:02 p.m.

Key Persian terms and nuances:

گل کوزه‌گران: flower of potters, a metaphor for a lowly status or insignificant person
سبو: jug, often used as a metaphor for the world or worldly concerns
فرهاد: a mythical figure from Persian literature, known for his love for Shirin and his tragic fate

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.