I am not that dervish who would forsake wine and beloved, Ghazal 346 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 1

No lines yet


Description:

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply personal and defiant poem. The poet expresses his love for wine, his disregard for societal norms, and his unwavering devotion to his beloved.

Key Themes:

Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, music, and love.
Spiritual freedom: The poet seeks a spiritual path that is independent of institutional religion.
The poet's individuality: The poet asserts his unique identity and rejects the conformity of others.


English Translation for Ghazal

I am not that dervish who would forsake wine and beloved
The morality police know that I would rarely do such things.

I who have often borne the blame of the repentant
If I were to repent of wine during the season of flowers, I would be mad.

Love is a pearl and I am a diver in the sea of wine
I have plunged my head in it, where shall I surface?

The tulip holds the cup, the narcissus is drunk, and they call us sinners
O Lord, I have many judges, whom shall I judge?

Rein in for a moment, O my turbulent Turk
So that I may fill your path with gold and jewels from my tears.

I who have treasures of ruby and ruby tears
When shall I look to the favor of the exalted sun?

As the morning breeze washes the collection of flowers with the water of grace
Call me fickle if I look at the page of a book.

The covenant and pact of the heavens are not so reliable
I will make a pact with the cup, a condition with the goblet.

I who have the treasure of kingship in my begging bowl
When shall I covet the turning of the low-minded celestial sphere?

Though I am dust-covered in my poverty, shame on my ambition
If I moisten my skirt in the water of the sun’s fountain.

If the lover’s grace approves of the lovers in the fire
I am narrow-eyed if I look into the spring of Kawthar.

Last night her ruby lip made a coquettish gesture to Hafez, but
I am not one to believe these tales from her.

متن غزل

من نه آن رندم که تَرکِ شاهد و ساغر کنم

محتسب داند که من این کارها کمتر کنم

 

من که عیبِ توبه‌کاران کرده باشم بارها

توبه از مِی وقتِ گُل دیوانه باشم گر کنم

 

عشق دردانه‌ست و من غَوّاص و دریا میکده

سر فروبُردم در آن جا تا کجا سر بَرکُنم

 

لاله ساغرگیر و نرگس مست و بر ما نامِ فِسق

داوری دارم بسی یا رب، که را داور کنم؟

 

بازکَش یک دَم عِنان ای تُرکِ شهرآشوبِ من

تا ز اشک و چهره راهت پُر زر و گوهر کنم

 

من که از یاقوت و لَعلِ اشک دارم گنج‌ها

کِی نظر در فیضِ خورشیدِ بلنداختر کنم

 

چون صبا مجموعهٔ گل را به آبِ لطف شست

کج دلم خوان، گر نظر بر صفحهٔ دفتر کنم

 

عهد و پیمانِ فلک را نیست چندان اعتبار

عهد با پیمانه بندم، شرط با ساغَر کُنم

 

من که دارم در گدایی گنجِ سلطانی به دست

کِی طمع در گردشِ گردونِ دون‌پَرور کنم

 

گر چه گَردآلودِ فقرم، شرم باد از همتم

گر به آبِ چشمهٔ خورشید دامن تَر کنم

 

عاشقان را گر در آتش می‌پسندد لطفِ دوست

تنگ چشمم گر نظر در چشمهٔ کوثر کنم

 

دوش لعلش عشوه‌ای می‌داد حافظ را، ولی

من نه آنم کز وی این افسانه‌ها باور کنم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 4:34 p.m.

Key Persian terms and nuances:

رند: Dervish
محتسب: Morality police
ساغر: Cup
تورک: Turk (often used as a term of endearment for a beloved)
کوثر: A river in paradise

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.