I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved, Ghazal 259 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

منم که دیده به دیدارِ دوست کردم باز

چه شُکر گویَمَت ای کارسازِ بنده نواز

***

نیازمندِ بلا گو رخ از غبار مَشوی

که کیمیایِ مراد است، خاکِ کویِ نیاز

***

ز مشکلاتِ طریقت عِنان مَتاب ای دل

که مردِ راه نَیَندیشَد از نَشیب و فَراز

***

طهارت ار نه به خونِ جگر کُنَد عاشق

به قولِ مُفتیِ عشقش درست نیست نماز

***

در این مُقامِ مجازی به جز پیاله مگیر

در این سراچهٔ بازیچه، غیرِ عشق مَباز

***

به نیمْ بوسه دعایی بخر ز اهلِ دلی

که کِیدِ دشمنت از جان و جسم دارد باز

***

فِکَنْد زمزمهٔ عشق در حجاز و عراق

نوایِ بانگِ غزلهایِ حافظ از شیراز

***


Description:

English Translation:

I am the one who has once again set my eyes on the sight of my beloved,
What thanks can I offer you, O Helper of your humble servant?

O you who are in need of trials, do not turn your face from the dust,
For the dust of the seeker’s path is the alchemy of desire.

Do not turn away from the difficulties of the spiritual path, O heart,
For a man of the path does not think about ups and downs.

If the lover does not purify himself with the blood of his liver,
His prayers are not right according to the verdict of love's mullah.

In this illusory realm, take nothing but the cup,
In this playhouse, seek nothing but love.

Buy a prayer with a half-kiss from a sincere heart,
For the malice of your enemy is returning from your soul and body.

Let the murmur of love be spread in the Hijaz and Iraq,
The melody of the verses of Hafez from Shiraz.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:58 a.m.

Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses deep love and longing for his beloved. He explores the spiritual journey and the challenges faced by lovers on this path.

hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:58 a.m.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses an intense desire for his beloved and is willing to endure any hardship for their love.
Spiritual journey: The poet uses imagery of the spiritual path to describe the journey of love.
Sufism and mysticism: The poet uses Sufi terminology and imagery to convey his mystical experiences.

hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:58 a.m.

Key Persian terms and nuances:

کیمیای: Alchemy (a process of transformation)
طریقت: Spiritual path
مفتی: Islamic jurist
حجاز: A historical region of Arabia, including Mecca and Medina
عراق: A historical region of the Middle East, encompassing parts of modern-day Iraq, Iran, and Syria

hamed
@hamed Sept. 22, 2024, 6:58 a.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.