I begin the evening prayer of the lonely with tears, Ghazal 333 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4

من از دیارِ حبیبم نه از بِلاد غریب

مُهَیمنا به رفیقانِ خود رسان بازم

***

به جز صَبا و شِمالم نمی‌شناسد کَس

عزیز من، که به جز باد نیست دَم‌سازم

***

ز چَنگِ زهره شنیدم که صبح‌دم می‌گفت

غلامِ حافظِ خوش‌لهجهٔ خوش‌آوازم

***

نمازِ شامِ غریبان چو گریه آغازم

به مویه‌هایِ غریبانه قِصه پردازم

***

خدای را مددی ای رفیقِ رَه تا من

به کویِ میکده دیگر عَلَم برافرازم

***

هوایِ منزل یار، آب زندگانیِ ماست

صبا بیار نسیمی ز خاکِ شیرازم

***

به یادِ یار و دیار آن چنان بِگِریَم زار

که از جهان رَه و رسمِ سفر براندازم

***

خِرَد ز پیریِ من کِی حساب برگیرد؟

که باز با صَنَمی طفل، عشق می‌بازم

***

سِرشکم آمد و عیبم بگفت روی به روی

شکایت از کِه کنم؟ خانگی‌ست غَمّازَم

***


Description:

This ghazal by Hafez is a deeply personal and emotional poem that expresses the poet's longing for his beloved and his homeland. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

Key Themes:

Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for his beloved's company.
The pain of separation: The poet experiences the pain of being separated from his beloved and his homeland.
The poet's spiritual connection: The poet hints at a deeper spiritual connection, comparing himself to a celestial bird.
The poet's humility: The poet presents himself as humble and grateful for the love of his beloved.


English Translation for Ghazal

I begin the evening prayer of the lonely with tears
And compose a tale of a stranger's lament.

Remembering my beloved and my homeland, I weep so bitterly
That I abandon all the ways and customs of the world.

I am not from a strange land, but from the land of my beloved
Once again, convey my message to my friends.

O God, help me, O companion of the way, so that I
May again raise my flag over the tavern.

How can wisdom reckon with my old age?
For once again, I play at love with a beauty.

No one knows my beloved except the morning breeze and the north wind
For my lover is nothing but a breeze.

The air of my beloved's home is the water of life for us
O breeze, bring a breath from the soil of Shiraz.

My head is bowed and my fault has been openly revealed
Whom shall I complain to? My home is a tale-bearer.

I heard from Venus at dawn that she said
"A slave of the sweet-tongued, sweet-singing Hafez."

متن غزل

نمازِ شامِ غریبان چو گریه آغازم

به مویه‌هایِ غریبانه قِصه پردازم

 

به یادِ یار و دیار آن چنان بِگِریَم زار

که از جهان رَه و رسمِ سفر براندازم

 

من از دیارِ حبیبم نه از بِلاد غریب

مُهَیمنا به رفیقانِ خود رسان بازم

 

خدای را مددی ای رفیقِ رَه تا من

به کویِ میکده دیگر عَلَم برافرازم

 

خِرَد ز پیریِ من کِی حساب برگیرد؟

که باز با صَنَمی طفل، عشق می‌بازم

 

به جز صَبا و شِمالم نمی‌شناسد کَس

عزیز من، که به جز باد نیست دَم‌سازم

 

هوایِ منزل یار، آب زندگانیِ ماست

صبا بیار نسیمی ز خاکِ شیرازم

 

سِرشکم آمد و عیبم بگفت روی به روی

شکایت از کِه کنم؟ خانگی‌ست غَمّازَم

 

ز چَنگِ زهره شنیدم که صبح‌دم می‌گفت

غلامِ حافظِ خوش‌لهجهٔ خوش‌آوازم


hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:48 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply personal and emotional poem that expresses the poet's longing for his beloved and his homeland. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:48 p.m.

Key Themes:

Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for his beloved's company.
The pain of separation: The poet experiences the pain of being separated from his beloved and his homeland.
The poet's spiritual connection: The poet hints at a deeper spiritual connection, comparing himself to a celestial bird.
The poet's humility: The poet presents himself as humble and grateful for the love of his beloved.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:48 p.m.

Key Persian terms and nuances:

غریبان: Lonely, strangers
حبیب: Beloved
میکده: Tavern
صبا: Morning breeze
شِمال: North wind

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 7:49 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.