I fear my tears will become a curtain in our grief, Ghazal 226 by Hafez

I fear my tears will become a curtain in our grief, Ghazal 226 by Hafez

By @hamed on September 14, 2024

I fear my tears will become a curtain in our grief, Ghazal 226 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

ترسم که اشک در غمِ ما پرده‌در شود

وین رازِ سر به مُهر به عالَم سَمَر شود

***

گویند سنگ لَعل شود در مقامِ صبر

آری شود، ولیک به خونِ جگر شود

***

خواهم شدن به میکده گریان و دادخواه

کز دستِ غم خلاصِ من آنجا مگر شود

***

از هر کرانه تیرِ دعا کرده‌ام روان

باشد کز آن میانه یکی کارگر شود

***

ای جان حدیثِ ما بَرِ دلدار بازگو

لیکن چنان مگو که صبا را خبر شود

***

از کیمیایِ مهرِ تو زر گشت رویِ من

آری به یُمْنِ لطفِ شما خاک زر شود

***

در تنگنایِ حیرتم از نخوتِ رقیب

یا رب مباد آن که گدا معتبر شود

***

بس نکته غیرِ حُسن بِباید که تا کسی

مقبولِ طبعِ مردمِ صاحب‌نظر شود

***

این سرکشی که کنگرهٔ کاخِ وصل راست

سرها بر آستانهٔ او خاکِ در شود

***

حافظ چو نافهٔ سرِ زلفش به دستِ توست

دَم درکش ار نه بادِ صبا را خبر شود

***


Description:

English Translation:

I fear my tears will become a curtain in our grief,
And this secret, sealed with a seal, will be revealed to the world.

They say that stone becomes ruby in the realm of patience,
Yes, it can, but it will become so with the blood of the liver.

I wish to go weeping and pleading to the tavern,
Perhaps there I will be freed from the clutches of sorrow.

From every shore, I have sent an arrow of prayer,
May one of them be effective.

O my life, tell our story to the beloved,
But do not tell it in such a way that the morning breeze will hear.

Through the alchemy of your love, my face has turned to gold,
Yes, by the grace of your favor, dust turns to gold.

In the narrowness of my confusion, from the arrogance of my rival,
O God, may it never be that a beggar becomes respected.

There are many things besides beauty that are needed
For one to be accepted by the discerning.

This rebelliousness that is the battlement of the palace of union,
Many heads have been turned to dust at its threshold.

Hafez, as the musk of your locks is in your hand,
Draw a breath, or else the morning breeze will hear.


hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 11:20 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, patience, and the complexities of human relationships. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 11:21 a.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the difficulties of pursuing a beloved.
Patience and Perseverance: The poet emphasizes the importance of patience and perseverance in the face of adversity.
The Divine: The poet seeks divine intervention to alleviate his suffering.

hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 11:21 a.m.

Key Persian terms and nuances:

پرده‌در: Curtain
سَمَر: Fruit (metaphorically, the result or outcome)
لَعل: Ruby
میکده: Tavern
صبا: Morning breeze
کیمیا: Alchemy
یُمْن: Grace, favor
نخوت: Arrogance

hamed
@hamed Sept. 14, 2024, 11:21 a.m.

This ghazal is a powerful expression of emotional turmoil, exploring the depths of love and longing. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey the intensity of his feelings.