I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth, Ghazal 120 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 6

بتی دارم که گِرد گل ز سُنبل سایه‌بان دارد

بهارِ عارضش خطّی به خونِ ارغوان دارد

***

غبارِ خط بپوشانید خورشیدِ رُخَش یا رب

بقایِ جاودانش ده، که حُسنِ جاودان دارد

***

چو عاشق می‌شدم گفتم که بُردم گوهرِ مقصود

ندانستم که این دریا چه موجِ خون‌فشان دارد

***

ز چشمت جان نشاید بُرد کز هر سو که می‌بینم

کمین از گوشه‌ای کرده‌ست و تیر اندر کمان دارد

***

چو دامِ طُرِّه افشاند ز گَردِ خاطرِ عشاق

به غَمّازِ صبا گوید که راِزِ ما نهان دارد

***

بیفشان جرعه‌ای بر خاک و حالِ اهلِ دل بشنو

که از جمشید و کیخسرو، فراوان داستان دارد

***

چو در رویت بخندد گُل، مشو در دامَش ای بلبل

که بر گُل اعتمادی نیست، گر حُسنِ جهان دارد

***

خدا را، دادِ من بِسْتان از او ای شَحنهٔ مجلس

که می با دیگری خورده‌ست و با من سر گِران دارد

***

به فِتراک ار همی‌بندی خدا را زود صیدم کن

که آفت‌هاست در تأخیر و طالب را زیان دارد

***

ز سروِ قَدِّ دلجویت مکن محروم چشمم را

بدین سرچشمه‌اش بِنْشان که خوش آبی روان دارد

***

ز خوفِ هجرم ایمن کن اگر امّیدِ آن داری

که از چشمِ بداندیشان خدایت در امان دارد

***

چه عذرِ بختِ خود گویم؟ که آن عیّار شهرآشوب

به تلخی کُشت حافظ را و شِکَّر در دهان دارد

***


Description:

English Translation:

I have a beloved whose face is surrounded by a halo of hyacinth,
And whose spring-like cheek bears a bloody line of purple.

The lines and features in her face cover the sun of her face, O God,
Grant her eternal life, for she possesses eternal beauty.

When I fell in love, I said I had found the pearl I sought,
Not knowing that this sea has such blood-shedding waves.

I cannot survive my life from your eyes, for wherever I look,
It has taken aim from a corner and has an arrow in its bow.

Like a snare of tangled hair, it scatters the dust of lovers' hearts,
And tells the whispering breeze to keep our secret hidden.

Pour a drop on the ground and listen to the state of the lovers' hearts,
For it has many tales of Jamshid and Kay Khusrow.

When the rose smiles to you, O nightingale, do not fall into its trap,
For there is no trust in a rose, even if it has the beauty of the world.

For God's sake, take my justice from her, O officer of the gathering,
For she has drunk wine with another and is arrogant with me.

If you are going to saddle your horse, please catch me quickly,
For there are dangers in delay, and it harms the seeker.

Do not deprive my eyes of the cypress of my beloved's stature,
Seat me by its spring, for it has a pleasant flowing water.

Make me safe from the fear of separation, if you have hope for that,
For may God protect you from the evil eyes.

What excuse can I give for my fortune? That cunning troublemaker of the city
Killed Hafez with bitterness, and has sweetness in his mouth.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses deep love and longing for his beloved, using vivid imagery and metaphors to convey his emotional state.

hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5 p.m.

Key Themes:

Love and Devotion: The poet expresses profound love and devotion to his beloved, describing her beauty in exquisite detail.
The Pain of Love: The poet laments the pain of love and the cruelty of fate.
Spiritual Seeking: The poet seeks spiritual fulfillment through love and connection with the divine.

hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5 p.m.

Key Persian terms and their nuances:

جام جم: The legendary cup of Jamshid, a mythical Persian king, said to reveal the past, present, and future.
خاتم: Seal, ring (often used as a metaphor for a lover's mark)
نرگس: Narcissus (a flower often associated with beauty and vanity)

hamed
@hamed Aug. 12, 2024, 5 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's poetic mastery, combining deep emotional expression with rich imagery. The poet's use of metaphors and similes creates a vivid and evocative picture of the human experience.

hamed
@hamed Aug. 18, 2024, 7:10 a.m.

Line 1: بتی دارم که گِرد گل ز سُنبل سایه‌بان دارد

بتی دارم: "I have a beloved." The word "بت" (idol) is often used by Sufi poets to refer to the beloved, suggesting a deep devotion and almost worshipful attitude towards the object of their love.
که گِرد گل ز سُنبل سایه‌بان دارد: "Whose face is surrounded by a halo of hyacinth." Here, Hafez uses vivid imagery to describe the beloved's beauty. The hyacinth, a fragrant and delicate flower, is often associated with love and beauty in Persian poetry. The "halo" of hyacinth suggests a divine aura around the beloved's face, elevating them to a celestial level.

hamed
@hamed Aug. 18, 2024, 7:11 a.m.

Key themes and techniques in first line:

Divine love: The beloved is depicted as a divine being, suggesting a spiritual dimension to the love being expressed.
Imagery: The use of vivid imagery, such as the hyacinth halo, creates a rich and evocative picture of the beloved.
Symbolism: The hyacinth, a symbol of love and beauty, is used to enhance the meaning of the line.
This first line sets the tone for the entire ghazal, establishing the theme of divine love and preparing the reader for the exploration of deeper spiritual meanings.