I have made a pact with my beloved, as long as I live, Ghazal 327 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

مرا عهدیست با جانان که تا جان در بدن دارم

هوادارانِ کویش را چو جانِ خویشتن دارم

***

صفایِ خلوتِ خاطر از آن شمعِ چِگِل جویم

فروغِ چشم و نورِ دل از آن ماهِ خُتَن دارم

***

به کام و آرزویِ دل چو دارم خلوتی حاصل

چه فکر از خُبثِ بدگویان، میانِ انجمن دارم

***

مرا در خانه سروی هست کاندر سایهٔ قَدَّش

فَراغ از سروِ بستانی و شمشادِ چمن دارم

***

گَرَم صد لشکر از خوبان به قصدِ دل کمین سازند

بِحَمْدِ الله و الْمِنَّه بُتی لشکرشِکن دارم

***

سِزَد کز خاتمِ لَعلَش زَنَم لافِ سلیمانی

چو اسمِ اعظمم باشد، چه باک از اهرِمَن دارم؟

***

الا ای پیرِ فرزانه، مَکُن عیبم ز میخانه

که من در تَرکِ پیمانه دلی پیمان‌شِکن دارم

***

خدا را ای رقیب امشب زمانی دیده بر هم نِه

که من با لَعلِ خاموشش نهانی صد سخن دارم

***

چو در گل‌زارِ اِقبالش خرامانم بِحَمْدِالله

نه میلِ لاله و نسرین نه برگِ نسترن دارم

***

به رندی شهره شد حافظ میانِ همدمان، لیکن

چه غم دارم که در عالم قَوامُ‌الدّین حَسَن دارم

***


Description:

English Translation:

I have made a pact with my beloved, as long as I live
I will cherish her lovers as my own soul.

I seek the serenity of a peaceful heart from that candle of china
And the light of my eye and the light of my heart from that moon of Khutan.

When I have a moment of solitude to my heart's content
What do I care about the malice of slanderers in the gathering?

In my house, I have a cypress, in whose shade
I have forgotten the cypress of the garden and the myrtle of the meadow.

If a hundred armies of beauties lay an ambush for my heart
Praise be to God and his grace, I have a beauty-breaking idol.

I have a right to boast of Solomon’s ring from her ruby lips
Since her name is my greatest charm, what do I care about Ahriman?

O wise old man, do not criticize me for the tavern
For I have a heart that breaks its promises when I leave the cup.

O God, tonight, let my rival close his eyes for a moment
For I have a hundred secret words with her silent ruby.

As I stroll in the rose garden of her favor, praise be to God
I have no desire for tulips or narcissus or rose leaves.

Hafez has become known as a rogue among his companions, but
What do I care, when I have Qavam al-Din Hasan in the world?


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:37 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's devotion to his beloved. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:37 p.m.

Key Themes:

Devotion to the beloved: The poet is deeply devoted to his beloved and finds solace in their love.
The search for happiness: The poet seeks happiness and contentment in the love of his beloved.
The poet's confidence: The poet expresses confidence in his love and his ability to overcome challenges.
The poet's defiance: The poet defies societal norms and expectations in his pursuit of love.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:37 p.m.

Key Persian terms and nuances:

چِگِل: China
خُتَن: A city in ancient China, known for its beautiful jade, often used metaphorically to describe a beautiful person
اهریمن: The evil spirit in Zoroastrianism

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:37 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.