I have made a pact with my beloved, as long as I live, Ghazal 327 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
مرا عهدیست با جانان که تا جان در بدن دارم
هوادارانِ کویش را چو جانِ خویشتن دارم
***
صفایِ خلوتِ خاطر از آن شمعِ چِگِل جویم
فروغِ چشم و نورِ دل از آن ماهِ خُتَن دارم
***
به کام و آرزویِ دل چو دارم خلوتی حاصل
چه فکر از خُبثِ بدگویان، میانِ انجمن دارم
***
مرا در خانه سروی هست کاندر سایهٔ قَدَّش
فَراغ از سروِ بستانی و شمشادِ چمن دارم
***
گَرَم صد لشکر از خوبان به قصدِ دل کمین سازند
بِحَمْدِ الله و الْمِنَّه بُتی لشکرشِکن دارم
***
سِزَد کز خاتمِ لَعلَش زَنَم لافِ سلیمانی
چو اسمِ اعظمم باشد، چه باک از اهرِمَن دارم؟
***
الا ای پیرِ فرزانه، مَکُن عیبم ز میخانه
که من در تَرکِ پیمانه دلی پیمانشِکن دارم
***
خدا را ای رقیب امشب زمانی دیده بر هم نِه
که من با لَعلِ خاموشش نهانی صد سخن دارم
***
چو در گلزارِ اِقبالش خرامانم بِحَمْدِالله
نه میلِ لاله و نسرین نه برگِ نسترن دارم
***
به رندی شهره شد حافظ میانِ همدمان، لیکن
چه غم دارم که در عالم قَوامُالدّین حَسَن دارم
***
Description:
English Translation:
I have made a pact with my beloved, as long as I live
I will cherish her lovers as my own soul.
I seek the serenity of a peaceful heart from that candle of china
And the light of my eye and the light of my heart from that moon of Khutan.
When I have a moment of solitude to my heart's content
What do I care about the malice of slanderers in the gathering?
In my house, I have a cypress, in whose shade
I have forgotten the cypress of the garden and the myrtle of the meadow.
If a hundred armies of beauties lay an ambush for my heart
Praise be to God and his grace, I have a beauty-breaking idol.
I have a right to boast of Solomon’s ring from her ruby lips
Since her name is my greatest charm, what do I care about Ahriman?
O wise old man, do not criticize me for the tavern
For I have a heart that breaks its promises when I leave the cup.
O God, tonight, let my rival close his eyes for a moment
For I have a hundred secret words with her silent ruby.
As I stroll in the rose garden of her favor, praise be to God
I have no desire for tulips or narcissus or rose leaves.
Hafez has become known as a rogue among his companions, but
What do I care, when I have Qavam al-Din Hasan in the world?
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's devotion to his beloved. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Devotion to the beloved: The poet is deeply devoted to his beloved and finds solace in their love.
The search for happiness: The poet seeks happiness and contentment in the love of his beloved.
The poet's confidence: The poet expresses confidence in his love and his ability to overcome challenges.
The poet's defiance: The poet defies societal norms and expectations in his pursuit of love.
Key Persian terms and nuances:
چِگِل: China
خُتَن: A city in ancient China, known for its beautiful jade, often used metaphorically to describe a beautiful person
اهریمن: The evil spirit in Zoroastrianism
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.