I have smelled the spirit of love and been struck by the lightning of reunion, Ghazal 303 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 4
شَمَمتُ روحَ وِدادٍ و شِمتُ برقَ وِصال
بیا که بویِ تو را میرم ای نسیمِ شِمال
***
اَحادیاً بجمالِ الحبیبِ قِف وانْزِل
که نیست صبرِ جمیلم ز اشتیاقِ جَمال
***
حکایتِ شبِ هجران فروگذاشته بِهْ
به شکرِ آن که برافکند پرده روزِ وصال
***
بیا که پردهٔ گلریزِ هفت خانهٔ چشم
کَشیدهایم به تَحریرِ کارگاهِ خیال
***
چو یار بر سرِ صلح است و عُذر میطلبد
توان گذشت ز جورِ رقیب در همه حال
***
به جز خیالِ دهانِ تو نیست در دلِ تنگ
که کَس مباد چو من در پِیِ خیالِ محال
***
قَتیلِ عشقِ تو شد حافظِ غریب، ولی
به خاکِ ما گذری کن که خونِ مات حلال
***
Description:
English Translation:
I have smelled the spirit of love and been struck by the lightning of reunion
Come, for I smell your scent, O northern breeze
Alone, with the beauty of the beloved, stand still and descend
For my patience cannot endure the longing for beauty.
Let us forget the story of the night of separation
And be thankful that the curtain of the day of reunion has been lifted.
Come, for we have drawn the curtain of the rose garden of the seven houses of the eye
On the canvas of imagination.
Since the beloved is seeking peace and apologizing
We can forgive the enemy's cruelty in all situations.
Except for the thought of your mouth, there is nothing in my narrow heart
May no one be like me, in pursuit of an impossible dream.
Hafez, the stranger, has become a victim of love
But come to my grave, for the blood of a martyr is lawful.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a beautiful expression of love and longing. The poet is eagerly awaiting the return of his beloved and expresses his joy at the thought of their reunion.
Key Themes:
Longing for reunion: The poet is deeply longing for the return of his beloved.
The joy of love: The poet expresses the immense joy that love brings.
Forgiveness: The poet is willing to forgive the wrongs done to him by his beloved.
The power of imagination: The poet uses his imagination to bridge the distance between himself and his beloved.
Key Persian terms and nuances:
وِصال: Reunion
هجر: Separation
جمیلم: My beauty
خیال: Imagination
رقیب: Rival
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.
Arabic phrases: The ghazal includes several Arabic phrases, which add to its poetic and mystical quality.