I kiss her lips and drink wine, Ghazal 431 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

vivid imagery and metaphors to convey the intensity of his emotions.

Key Themes:

Love and ecstasy: The poet describes a state of ecstatic love and union with the beloved.
Spiritual journey: The imagery of wine and the tavern is used to symbolize a spiritual quest.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the limitations of human understanding.


English Translation for Ghazal

I kiss her lips and drink wine
I seek the water of life


I cannot tell her secret to anyone
Nor can I see anyone with her

Her lips kiss and drink blood from the cup
Her face is seen and the rose becomes her nature

Give me the cup of wine and do not remember Jam
For who knows who Jam was and who was who?

Strike the strings of the lute, O moon-faced musician
Scratch its veins until I cry out from it

The rose has brought a throne from seclusion to the garden
Spread out the mat of asceticism like a rosebud

Do not leave her drunken eyes intoxicated
In remembrance of her ruby, O wine-server, give me wine

The soul does not seek separation from that form
Whose cup of blood is in its veins and arteries

Draw your tongue, O Hafez, for a while
Listen to the tale of the speechless from the reed

متن غزل

لبش می‌بوسم و در می‌کشم می

به آب زندگانی برده‌ام پی

 

نه رازش می‌توانم گفت با کس

نه کس را می‌توانم دید با وی

 

لبش می‌بوسد و خون می‌خورد جام

رخش می‌بیند و گل می‌کند خوی

 

بده جام می و از جم مکن یاد

که می‌داند که جم کی بود و کی کی

 

بزن در پرده چنگ ای ماه مطرب

رگش بخراش تا بخروشم از وی

 

گل از خلوت به باغ آورد مسند

بساط زهد همچون غنچه کن طی

 

چو چشمش مست را مخمور مگذار

به یاد لعلش ای ساقی بده می

 

نجوید جان از آن قالب جدایی

که باشد خون جامش در رگ و پی

 

زبانت درکش ای حافظ زمانی

حدیث بی‌زبانان بشنو از نی


hamed
@hamed Oct. 11, 2024, 6:08 p.m.

Key Persian terms and nuances:

جم: Jamshid, a legendary Persian king
نی: reed flute, often used as a symbol of the soul or a mystic

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.