I know no one in this town who is not captivated by you, Ghazal 125 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 26 0

No lines yet


Description:

In this ghazal, Saadi eloquently expresses the irresistible allure of the beloved, portraying them as a figure of unmatched beauty and charm. The poem highlights the universal admiration they inspire and the helplessness of those who fall under their spell. Saadi explores themes of devotion, longing, and unworthiness, contrasting the sweetness of love with the bitterness of cruelty. The poet's humility and vulnerability are evident as he acknowledges his insignificance compared to the beloved's grandeur. The ghazal ends with a self-reflective note, suggesting that only those with true insight and humility can approach such a lofty love.


English Translation for Ghazal

I know no one in this town who is not captivated by you,
No marketplace is as bustling as the market for you.

There is no cypress tree as elegant as your stature,
No honey as sweet as the words you utter.

Who could see you and not fall in love?
Only someone who has no soul to be your admirer.

No one has ever glanced at you, even once in their life,
Without spending the rest of their days praying and yearning for you.

One who says, "I do not long to see you,"
Is but a soulless body, not truly human.

O you who have raised the sword of cruelty over us,
We have made peace, for we cannot wage war against you.

Your injustice is bitter, but how can I not endure it?
For there is no escape from the sweetness of your sugar-laden lips.

I have a life, and I would gladly lay it at your feet,
Yet I am ashamed, for my offering is unworthy of you.

By your beauty, do not deprive me of your sight,
For I cannot bear to live without seeing you.

Saadi, if you cannot lower yourself in humility,
Then walk away, for those with insight are not meant for your path.

متن غزل

کس ندانم که در این شهر گرفتار تو نیست

هیچ بازار چنین گرم که بازار تو نیست

 

سرو زیبا و به زیبایی بالای تو نه

شهد شیرین و به شیرینی گفتار تو نیست

 

خود که باشد که تو را بیند و عاشق نشود

مگرش هیچ نباشد که خریدار تو نیست

 

کس ندیدست تو را یک نظر اندر همه عمر

که همه عمر دعاگوی و هوادار تو نیست

 

آدمی نیست مگر کالبدی بی‌جانست

آن که گوید که مرا میل به دیدار تو نیست

 

ای که شمشیر جفا بر سر ما آخته‌ای

صلح کردیم که ما را سر پیکار تو نیست

 

جور تلخست ولیکن چه کنم گر نبرم

چون گریز از لب شیرین شکربار تو نیست

 

من سری دارم و در پای تو خواهم بازید

خجل از ننگ بضاعت که سزاوار تو نیست

 

به جمال تو که دیدار ز من بازمگیر

که مرا طاقت نادیدن دیدار تو نیست

 

سعدیا گر نتوانی که کم خود گیری

سر خود گیر که صاحب نظری کار تو نیست