I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end." Ghazal 231 by Hafez

I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end." Ghazal 231 by Hafez

By @hamed on September 15, 2024

I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end." Ghazal 231 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

گفتم غمِ تو دارم گفتا غمَت سرآید

گفتم که ماهِ من شو گفتا اگر برآید

***

گفتم ز مِهروَرزان رسمِ وفا بیاموز

گفتا ز خوب‌رویان این کار کمتر آید

***

گفتم که بر خیالت راهِ نظر ببندم

گفتا که شب‌رو است او از راهِ دیگر آید

***

گفتم که بویِ زلفت گمراهِ عالَمَم کرد

گفتا اگر بدانی هم اوت رهبر آید

***

گفتم خوشا هوایی کز بادِ صبح خیزد

گفتا خُنُک نسیمی کز کویِ دلبر آید

***

گفتم که نوشِ لَعلَت ما را به آرزو کشت

گفتا تو بندگی کن کاو بنده‌پرور آید

***

گفتم دلِ رحیمت کِی عزمِ صلح دارد؟

گفتا مگوی با کس تا وقتِ آن درآید

***

گفتم زمانِ عِشرَت دیدی که چون سر آمد؟

گفتا خموش حافظ کـاین غصّه هم سر آید

***


Description:

English Translation:

I said, "I have sorrow for you," she replied, "Your sorrow will end."
I said, "Be my moon," she said, "If it rises."

I said, "Learn the custom of loyalty from the loving,"
She said, "Such a thing is less common from the beautiful."

I said, "I will close the path of my gaze to your thought,"
She said, "It is a night traveler and will come by another path."

I said, "The scent of your locks has misled the world,"
She said, "If you knew, even she would lead you."

I said, "How pleasant is the air that rises from the morning breeze,"
She said, "Cooler is the breeze that comes from the beloved's lane."

I said, "The drink of your ruby lips has killed us with desire,"
She said, "Be a servant, for He is a master of servants."

I said, "When will your merciful heart intend peace?"
She said, "Don't tell anyone until the time comes."

I said, "Have you seen how the time of our togetherness ended?"
She said, "Be quiet, Hafez, for this sorrow too will end."


hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:34 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, longing, and the complexities of human relationships. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:34 p.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the difficulties of pursuing a beloved.
The Playfulness of the Beloved: The beloved is depicted as playful and somewhat elusive, teasing the poet with promises of affection.
The Passage of Time: The poet reflects on the passage of time and its impact on his hopes and desires.

hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:34 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مِهروَرزان: Loving ones
شب‌رو: Night traveler
لَعل: Ruby
عِشرَت: Togetherness

hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:35 p.m.

This ghazal is a powerful expression of emotional turmoil, exploring the depths of love and longing. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey the intensity of his feelings.