I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghazal 14 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 2
گفتم ای سلطانِ خوبان رحم کن بر این غریب
گفت در دنبالِ دل، رَه گُم کُنَد مسکین غریب
***
گفتمش مَگذر زمانی، گفت معذورم بدار
خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب
***
خفته بر سنجابِ شاهی نازنینی را چه غم؟
گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب
***
ای که در زنجیرِ زلفت جایِ چندین آشناست
خوش فتاد آن خالِ مشکین بر رخِ رنگین غریب
***
مینماید عکسِ مِی، در رنگِ رویِ مَه وَشَت
همچو برگِ ارغوان بر صفحهٔ نسرین، غریب
***
بس غریب افتاده است آن مور خَط، گِردِ رُخَت
گرچه نَبوَد در نگارستان، خطِ مشکین غریب
***
گفتم ای شامِ غریبان طُرِّهٔ شبرنگِ تو
در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب
***
گفت حافظ آشنایان در مقامِ حیرتند
دور نَبوَد گر نشیند خسته و مسکین غریب
***
Description:
English Translation
I said, "O queen of beauties, have mercy on this stranger,"
She replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart."
I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me,"
"How can a pampered one bear the grief of so many strangers?"
Sleeping on a royal bed of sable, what does the beloved care?
If the stranger makes his bed and pillow from thorns and stones.
O you in whose locks the place of many acquaintances lies,
How well that dark mole sits on your colorful cheek, O stranger.
The reflection of wine appears in the color of your moon-like face,
Like a purple leaf on a green page, O stranger.
That mole-like line around your face is a great stranger,
Though there may be no dark line in the picture gallery, O stranger.
I said, "O night of strangers, your dark tresses,"
"Beware in the morning when this stranger cries out."
Hafez said, "The familiar ones are in a state of wonder,"
"It would not be strange if the weary and lowly stranger sits down."
English Translation for Ghazal
متن غزل
A Brief Explanation of the Translation
Love and Longing: The poet expresses a deep longing for a beloved, who is depicted as indifferent to the lover's suffering.
Sufi Undertones: The poem has strong Sufi undertones, with the beloved often symbolizing the divine.
The Stranger: The poet frequently refers to himself as a "stranger," emphasizing his alienation from the beloved.
Key Themes:
Love and Separation: The central theme is the pain of love and the sense of separation from the beloved.
Sufi Mysticism: The poem reflects Sufi mystical concepts such as divine love, unity, and the path to enlightenment.
The Role of the Beloved: The beloved is depicted as both a source of joy and pain, a symbol of divine beauty and indifference.