I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghazal 14 by Hafez

I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghazal 14 by Hafez

By @hamed on July 31, 2024

I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghazal 14 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

گفتم ای سلطانِ خوبان رحم کن بر این غریب

گفت در دنبالِ دل، رَه گُم کُنَد مسکین غریب

***

گفتمش مَگذر زمانی، گفت معذورم بدار

خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب

***

خفته بر سنجابِ شاهی نازنینی را چه غم؟

گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب

***

ای که در زنجیرِ زلفت جایِ چندین آشناست

خوش فتاد آن خالِ مشکین بر رخِ رنگین غریب

***

می‌نماید عکسِ مِی، در رنگِ رویِ مَه وَشَت

همچو برگِ ارغوان بر صفحهٔ نسرین، غریب

***

بس غریب افتاده است آن مور خَط، گِردِ رُخَت

گرچه نَبوَد در نگارستان، خطِ مشکین غریب

***

گفتم ای شامِ غریبان طُرِّهٔ شبرنگِ تو

در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب

***

گفت حافظ آشنایان در مقامِ حیرتند

دور نَبوَد گر نشیند خسته و مسکین غریب

***


Description:

English Translation

I said, "O queen of beauties, have mercy on this stranger,"
She replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart."

I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me,"
"How can a pampered one bear the grief of so many strangers?"

Sleeping on a royal bed of sable, what does the beloved care?
If the stranger makes his bed and pillow from thorns and stones.

O you in whose locks the place of many acquaintances lies,
How well that dark mole sits on your colorful cheek, O stranger.

The reflection of wine appears in the color of your moon-like face,
Like a purple leaf on a green page, O stranger.

That mole-like line around your face is a great stranger,
Though there may be no dark line in the picture gallery, O stranger.

I said, "O night of strangers, your dark tresses,"
"Beware in the morning when this stranger cries out."

Hafez said, "The familiar ones are in a state of wonder,"
"It would not be strange if the weary and lowly stranger sits down."


hamed
@hamed July 31, 2024, 2:28 a.m.

A Brief Explanation of the Translation

Love and Longing: The poet expresses a deep longing for a beloved, who is depicted as indifferent to the lover's suffering.
Sufi Undertones: The poem has strong Sufi undertones, with the beloved often symbolizing the divine.
The Stranger: The poet frequently refers to himself as a "stranger," emphasizing his alienation from the beloved.

hamed
@hamed July 31, 2024, 2:28 a.m.

Key Themes:

Love and Separation: The central theme is the pain of love and the sense of separation from the beloved.
Sufi Mysticism: The poem reflects Sufi mystical concepts such as divine love, unity, and the path to enlightenment.
The Role of the Beloved: The beloved is depicted as both a source of joy and pain, a symbol of divine beauty and indifference.