I said, "O king of beauties, have mercy on this stranger: Ghazal 14 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 2

گفتم ای سلطانِ خوبان رحم کن بر این غریب

گفت در دنبالِ دل، رَه گُم کُنَد مسکین غریب

***

گفتمش مَگذر زمانی، گفت معذورم بدار

خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب

***

خفته بر سنجابِ شاهی نازنینی را چه غم؟

گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب

***

ای که در زنجیرِ زلفت جایِ چندین آشناست

خوش فتاد آن خالِ مشکین بر رخِ رنگین غریب

***

می‌نماید عکسِ مِی، در رنگِ رویِ مَه وَشَت

همچو برگِ ارغوان بر صفحهٔ نسرین، غریب

***

بس غریب افتاده است آن مور خَط، گِردِ رُخَت

گرچه نَبوَد در نگارستان، خطِ مشکین غریب

***

گفتم ای شامِ غریبان طُرِّهٔ شبرنگِ تو

در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب

***

گفت حافظ آشنایان در مقامِ حیرتند

دور نَبوَد گر نشیند خسته و مسکین غریب

***


Description:

English Translation

I said, "O queen of beauties, have mercy on this stranger,"
She replied, "The lowly stranger loses his way in following his heart."

I said, "Do not pass me by for a moment," he said, "Excuse me,"
"How can a pampered one bear the grief of so many strangers?"

Sleeping on a royal bed of sable, what does the beloved care?
If the stranger makes his bed and pillow from thorns and stones.

O you in whose locks the place of many acquaintances lies,
How well that dark mole sits on your colorful cheek, O stranger.

The reflection of wine appears in the color of your moon-like face,
Like a purple leaf on a green page, O stranger.

That mole-like line around your face is a great stranger,
Though there may be no dark line in the picture gallery, O stranger.

I said, "O night of strangers, your dark tresses,"
"Beware in the morning when this stranger cries out."

Hafez said, "The familiar ones are in a state of wonder,"
"It would not be strange if the weary and lowly stranger sits down."


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed July 31, 2024, 2:28 a.m.

A Brief Explanation of the Translation

Love and Longing: The poet expresses a deep longing for a beloved, who is depicted as indifferent to the lover's suffering.
Sufi Undertones: The poem has strong Sufi undertones, with the beloved often symbolizing the divine.
The Stranger: The poet frequently refers to himself as a "stranger," emphasizing his alienation from the beloved.

hamed
@hamed July 31, 2024, 2:28 a.m.

Key Themes:

Love and Separation: The central theme is the pain of love and the sense of separation from the beloved.
Sufi Mysticism: The poem reflects Sufi mystical concepts such as divine love, unity, and the path to enlightenment.
The Role of the Beloved: The beloved is depicted as both a source of joy and pain, a symbol of divine beauty and indifference.