I said, perhaps in a dream, I may see the beloved’s face, Ghazal 98 by Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 32 0

No lines yet


Description:

This ghazal reflects Saadi’s deep devotion to the beloved, capturing the joy and awe of witnessing their beauty, which he compares to the crescent moon of Eid. The poet expresses his indifference to worldly beauties, such as the tall cypress tree, as the beloved’s perfection surpasses all. He describes the true lover’s state of selflessness, fully engrossed in thoughts of the beloved. The final verse dismisses sleep itself, as Saadi’s eyes are dedicated solely to beholding or dreaming of the beloved. This poem beautifully conveys themes of divine or romantic love, spiritual devotion, and the transformative power of beauty.


English Translation for Ghazal

I said, perhaps in a dream, I may see the beloved’s face,
But lo, at dawn, my eyes behold the beloved’s grace.

The people have not seen the crescent moon of Eid appear,
For us, it is Eid—the beloved’s brow, crescent-clear.

No more does the tall cypress tree draw my gaze,
For the beloved’s upright figure commands all praise.

I am so lost, for a true lover cannot remain aware,
Of their own self, immersed in the beloved’s affair.

O sleep, linger no more upon Saadi’s eyes,
For these eyes are meant for dreams or the beloved’s guise.

متن غزل

گفتم مگر به خواب ببینم خیال دوست

اینک علی الصباح نظر بر جمال دوست

 

مردم هلال عید ندیدند و پیش ما

عیدست و آنک ابروی همچون هلال دوست

 

ما را دگر به سرو بلند التفات نیست

از دوستی قامت بااعتدال دوست

 

زان بیخودم که عاشق صادق نباشدش

پروای نفس خویشتن از اشتغال دوست

 

ای خواب، گرد دیده سعدی دگر مگرد

یا دیده جای خواب بود یا خیال دوست