I see no friendship in anyone, what has happened to friends? Ghazal 169 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4
یاری اندر کس نمیبینیم، یاران را چه شد؟
دوستی کِی آخر آمد؟ دوستداران را چه شد؟
***
آب حیوان تیرهگون شد، خضر فَرُّخپِی کجاست ؟
خون چکید از شاخِ گل، بادِ بهاران را چه شد؟
***
کس نمیگوید که یاری داشت حقِّ دوستی
حقشناسان را چه حال افتاد؟ یاران را چه شد؟
***
لعلی از کانِ مُروّت برنیامد سالهاست
تابش خورشید و سعی باد و باران را چه شد؟
***
شهرِ یاران بود و خاکِ مهربانان این دیار
مهربانی کِی سر آمد؟ شهریاران را چه شد؟
***
گویِ توفیق و کرامت، در میان افکندهاند
کس به میدان در نمیآید، سواران را چه شد؟
***
صدهزاران گل شکفت و بانگِ مرغی برنخاست
عندلیبان را چه پیش آمد؟ هَزاران را چه شد؟
***
زهره سازی خوش نمیسازد، مگر عودش بسوخت؟
کس ندارد ذوقِ مستی، مِیگساران را چه شد؟
***
حافظ اسرارِ الهی کَس نمیداند، خموش
از که میپرسی که دورِ روزگاران را چه شد؟
***
Description:
English Translation:
I see no friendship in anyone, what has happened to friends?
When did true friendship ever come? What has happened to the lovers?
The water of life has turned dark, where is the fortunate Khizr?
Blood has dripped from the rose branch, what has happened to the spring breezes?
No one says that a friend had the right to friendship.
What has happened to the grateful ones? What has happened to friends?
A ruby has not emerged from the mine of generosity for years,
What has happened to the sun's radiance and the effort of the wind and rain?
This land was a city of friends and the soil of kindhearted people,
When did kindness end? What has happened to the kings?
The ball of success and generosity has been thrown into the middle,
No one enters the field, what has happened to the riders?
Hundreds of thousands of flowers bloomed, but no bird sang,
What has happened to the nightingales? What has happened to thousands?
Venus does not play a pleasant tune, perhaps its lute has burned?
No one has the taste of intoxication, what has happened to the wine drinkers?
Hafez, no one knows the divine secrets, be silent,
Why do you ask what has happened to the days of old?
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez expresses a deep sense of disillusionment and disappointment with the world. He laments the loss of true friendship, kindness, and generosity.
Key Themes:
Loss of Friendship: The poet mourns the loss of genuine connections and the decline of friendship.
Disillusionment: Hafez expresses a sense of disillusionment with the world and its people.
The Transience of Life: The poet reflects on the impermanence of life and the fleeting nature of earthly pleasures.