I speak openly, and I am glad of what I say, Ghazal 317 by Hafez
By
@hamed | poet: Hafez Shirazi
|
42
4
فاش میگویم و از گفتهٔ خود دلشادم
بندهٔ عشقم و از هر دو جهان آزادم
***
طایرِ گلشنِ قدسم چه دهم شرحِ فراق؟
که در این دامگَهِ حادثه چون افتادم
***
من مَلَک بودم و فردوسِ بَرین جایَم بود
آدم آورد در این دیرِ خراب آبادم
***
سایهٔ طوبی و دلجوییِ حور و لبِ حوض
به هوایِ سرِ کویِ تو بِرَفت از یادم
***
نیست بر لوحِ دلم جز الفِ قامتِ دوست
چه کُنَم؟ حرفِ دِگَر یاد نداد استادم
***
کوکبِ بختِ مرا هیچ مُنَجِّم نَشِناخت
یا رب از مادرِ گیتی به چه طالع زادم؟
***
تا شدم حلقه به گوشِ درِ میخانهٔ عشق
هر دَم آید غمی از نو به مبارکبادم
***
میخورد خونِ دلم مردمک دیده، سزاست
که چرا دل به جگرگوشهٔ مردم دادم
***
پاک کن چهرهٔ حافظ به سرِ زلف ز اشک
ور نه این سیلِ دَمادَم بِبَرَد بنیادم
***
Description:
English Translation:
I speak openly, and I am glad of what I say
I am a slave to love, and free from both worlds.
O bird of the celestial garden, how can I describe the pain of separation?
For I have fallen into this ruined world of accidents.
I was an angel and Paradise was my place
Adam brought me to this ruined abode.
The shade of the Tuba tree, the comfort of the houris and the pool’s lip
I forgot in the hope of your street.
There is nothing on the tablet of my heart but the aleph of my beloved's stature
What can I do? My teacher did not teach me any other letter.
No astrologer recognized the star of my fate
O Lord, from what mother in the world was I born?
Until I became a ring in the ear of the door of the winehouse of love
Every moment a new sorrow comes to congratulate me.
The pupil of my eye drinks my heart's blood, it is deserved
For why did I give my heart to a piece of my liver?
Wash Hafez's face with the tears of your locks
Or else this flood of my sigh will destroy my foundation.
English Translation for Ghazal
متن غزل

Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a deeply spiritual and philosophical exploration of love, loss, and the human condition. The poet reflects on his fall from a heavenly state to the earthly realm and expresses his longing for divine love.

Key Themes:
Longing for the divine: The poet expresses a deep longing for divine love and unity.
The fall from grace: The poet reflects on the fall from a heavenly state to the earthly realm.
The pain of separation: The poet experiences the pain of separation from the divine.
The nature of love: The poet explores the transformative power of love.

Key Persian terms and nuances:
طوبی: The Tree of Life in Islamic paradise
حور: Houris are beautiful maidens in Islamic paradise
آدم: Adam, the first human being in Islamic tradition
الف: The first letter of the Arabic alphabet

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.