I was a Muslim, when I had a heart, Ghazal 217 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4

مسلمانان مرا وقتی دلی بود

که با وی گفتمی گر مشکلی بود

***

به گِردابی چو می‌افتادم از غم

به تدبیرش امیدِ ساحلی بود

***

دلی همدرد و یاری مصلحت بین

که اِستِظهارِ هر اهلِ دلی بود

***

ز من ضایع شد اندر کویِ جانان

چه دامنگیر یا رب منزلی بود

***

هنر بی‌عیبِ حِرمان نیست لیکن

ز من محروم‌تر کِی سائلی بود؟

***

بر این جانِ پریشان رحمت آرید

که وقتی کاردانی کاملی بود

***

مرا تا عشق تعلیمِ سخن کرد

حدیثم نکتهٔ هر محفلی بود

***

مگو دیگر که حافظ نکته‌دان است

که ما دیدیم و محکم جاهلی بود

***


Description:

English Translation:

I was a Muslim, when I had a heart,
With whom I would confide if there was any trouble.

When I fell into a whirlpool of sorrow,
I had hope for the shore through their wisdom.

A sympathetic heart, a friend who saw what was best,
Who was the confidant of every heartbroken soul.

From me was lost, in the beloved’s alley,
What a captivating and delightful dwelling it was, O Lord!

Skill without flaw is not deprived, but
Who was more deprived than me, O seeker?

Have mercy on this troubled soul,
For once it had a perfect mastery.

Until love taught me the art of speech,
My words were the topic of every gathering.

Don’t say anymore that Hafez is a connoisseur,
For we have seen and he was a complete fool.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 8:56 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, and the complexities of human relationships. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 8:56 a.m.

Key Themes:

Loss of Love: The poet expresses the pain of losing a beloved and the sense of emptiness that follows.
Spiritual Journey: The poet suggests a spiritual journey and the search for meaning.
Irony of Knowledge: The poet ironically questions his own knowledge and wisdom.

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 8:56 a.m.

Key Persian terms and nuances:

دل: Heart, soul
ساحل: Shore
جانان: Beloved
محفل: Gathering

hamed
@hamed Sept. 9, 2024, 8:56 a.m.

This ghazal is a reflection on the human condition, exploring themes of love, loss, and the search for meaning. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey his message.