I was a Muslim, when I had a heart, Ghazal 217 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4
مسلمانان مرا وقتی دلی بود
که با وی گفتمی گر مشکلی بود
***
به گِردابی چو میافتادم از غم
به تدبیرش امیدِ ساحلی بود
***
دلی همدرد و یاری مصلحت بین
که اِستِظهارِ هر اهلِ دلی بود
***
ز من ضایع شد اندر کویِ جانان
چه دامنگیر یا رب منزلی بود
***
هنر بیعیبِ حِرمان نیست لیکن
ز من محرومتر کِی سائلی بود؟
***
بر این جانِ پریشان رحمت آرید
که وقتی کاردانی کاملی بود
***
مرا تا عشق تعلیمِ سخن کرد
حدیثم نکتهٔ هر محفلی بود
***
مگو دیگر که حافظ نکتهدان است
که ما دیدیم و محکم جاهلی بود
***
Description:
English Translation:
I was a Muslim, when I had a heart,
With whom I would confide if there was any trouble.
When I fell into a whirlpool of sorrow,
I had hope for the shore through their wisdom.
A sympathetic heart, a friend who saw what was best,
Who was the confidant of every heartbroken soul.
From me was lost, in the beloved’s alley,
What a captivating and delightful dwelling it was, O Lord!
Skill without flaw is not deprived, but
Who was more deprived than me, O seeker?
Have mercy on this troubled soul,
For once it had a perfect mastery.
Until love taught me the art of speech,
My words were the topic of every gathering.
Don’t say anymore that Hafez is a connoisseur,
For we have seen and he was a complete fool.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of love, loss, and the complexities of human relationships. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.
Key Themes:
Loss of Love: The poet expresses the pain of losing a beloved and the sense of emptiness that follows.
Spiritual Journey: The poet suggests a spiritual journey and the search for meaning.
Irony of Knowledge: The poet ironically questions his own knowledge and wisdom.