I will not cease from seeking until my desire is fulfilled, Ghazal 233 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4

دست از طلب ندارم تا کامِ من برآید

یا تن رسد به جانان یا جان ز تن برآید

***

بگشای تربتم را بعد از وفات و بنگر

کز آتش درونم دود از کفن برآید

***

بنمای رخ که خَلقی والِه شَوَند و حیران

بگشای لب که فریاد از مرد و زن برآید

***

جان بر لب است و حسرت در دل که از لبانش

نگرفته هیچ کامی جان از بدن برآید

***

از حسرتِ دهانش آمد به تنگ جانم

خود کامِ تنگدستان کی زان دهن برآید

***

گویند ذکرِ خیرش در خیلِ عشقبازان

هر جا که نامِ حافظ در انجمن برآید

***


Description:

English Translation:

I will not cease from seeking until my desire is fulfilled,
Either my body reaches my beloved, or my soul leaves my body.

After my death, open my grave and see,
How smoke rises from my shroud from the fire within.

Reveal your face so that people may be bewildered and astonished,
Open your lips so that a cry may rise from men and women.

My life is at my lips and regret in my heart, for from your lips
No delight has ever come to take my soul from my body.

My soul is weary from longing for your mouth,
For how can the desire of the needy ever be satisfied by that mouth?

They say that your remembrance is mentioned among lovers,
Wherever the name of Hafez is mentioned in a gathering.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:47 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, longing, and the intensity of human desire. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:47 p.m.

Key Themes:

Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the intensity of his desire.
The Power of Love: The poet suggests that the power of love is so great that it can even transcend death.
The Beloved as a Source of Life: The poet views his beloved as a source of life and vitality.

hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:47 p.m.

Key Persian terms and nuances:

کام: Desire
جانان: Beloved
خَلقی: People
حیران: Bewildered
حسرت: Regret
عشقبازان: Lovers

hamed
@hamed Sept. 15, 2024, 5:47 p.m.

This ghazal is a powerful expression of emotional turmoil, exploring the depths of love and longing. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey the intensity of his feelings.