I would not exchange the night of separation for a silk brocade, Ghazal 5 form Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 11 0

No lines yet


Description:

This ghazal is a powerful expression of love, longing, and the complexities of human relationships. Saadi explores themes such as:

The Pain of Separation: The poet expresses the deep sorrow and loneliness experienced during separation from the beloved.
The Power of Beauty: The poet extols the beauty of the beloved and its ability to captivate and ensnare the heart.
Love and Madness: The poet suggests that love can drive one to madness, and that the lover's actions may seem irrational to those who do not understand the depth of their passion.
Hope and Despair: The poet oscillates between hope and despair, longing for the beloved's attention while acknowledging the pain of their absence.

The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty. For example, the comparison of the beloved's beauty to a tall cypress and the reference to the story of Yusuf and Zuleikha are both powerful and evocative images.


English Translation for Ghazal

I would not exchange the night of separation for a silk brocade,
For the night is long, the resting place of the lonely one.

The wise understand the madness of the lover who is losing you,
For there is no hope left for the impatient one.

If you were to see her and let go of the orange,
It would be right to blame Zuleikha.

Such a young person like you, wearing a veil,
Or else the heart of the old and steady will be lost.

You are that flowering tree whose moderate stature
Has surpassed the price of the tall cypress.

I will no longer disagree with whatever you say,
For without you, life is impossible for us.

I have kept my two eyes open all night,
Like the Big Dipper, I gaze at the Pleiades.

What a wonderful night it would be, with a candle and a gathering,
To look at your face, to the blindness of our enemies.

Whom should I complain to before you? For in the religion of love,
Lovers are forgiven for premeditated murder.

You capture the heart of a city with a single glance,
Just as the servants of Bani Saad plundered the spoils.

With such a beauty as yours, you can inflict a thousand cruelties
on someone like Saadi,
But please, my beloved, don't.

متن غزل

شب فراق نخواهم دَواج دیبا را

که شب، دراز بُوَد خوابگاه تنها را

 

ز دست رفتن دیوانه عاقلان دانند

که احتمال نماندست ناشکیبا را

 

گرش ببینی و دست از ترنج بشناسی

روا بود که ملامت کنی زلیخا را

 

چنین جوان که تویی بُرقعی فروآویز

و گر نه دل برود پیر پای برجا را

 

تو آن درخت گلی کاعتدال قامت تو

بِبُرد قیمت سرو بلندبالا را

 

دگر به هر چه تو گویی مخالفت نکنم

که بی تو عیش میسر نمی‌شود ما را

 

دو چشم باز نهاده نشسته‌ام همه شب

چو فَرْقَدَین و نگه می‌کنم ثریا را

 

شبی و شمعی و جمعی چه خوش بود تا روز

نظر به روی تو کوریِّ چشم اعدا را

 

من از تو پیش که نالم؟ که در شریعت عشق

مُعاف دوست بدارند قتل عمدا را

 

تو همچنان دل شهری به غمزه‌ای ببری

که بندگان بنی سعد خوان یغما را

 

در این روش که تویی بر هزار چون سعدی

جفا و جور توانی ولی مکن یارا