If I have any chance of reaching your beloved abode, Ghazal 306 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 8 4

اگر به کویِ تو باشد مرا مَجالِ وصول

رَسَد به دولتِ وصلِ تو کارِ من به اصول

***

قرار برده ز من آن دو نرگسِ رَعنا

فَراغ برده ز من آن دو جادو‌یِ مَکحول

***

چو بر درِ تو منِ بینوا‌یِ بی زر و زور

به هیچ باب ندارم رَهِ خروج و دُخول

***

کجا رَوَم چه کنم چاره از کجا جویم‌؟

که گَشته‌ام ز غم و جورِ روزگار مَلول

***

منِ شکستهٔ بدحال زندگی یابم

در آن زمان که به تیغِ غَمَت شَوَم مَقتول

***

خراب‌تر ز دلِ من غمِ تو جای نیافت

که ساخت در دلِ تنگم قرار‌گاهِ نزول

***

دل از جواهرِ مِهر‌ت چو صیقلی دارد

بُوَد ز زنگِ حوادث هر آینه مَصقول

***

چه جرم کرده‌ام؟ ای جان و دل، به حضرتِ تو

که طاعتِ منِ بیدل نمی‌شود مَقبول

***

به دَردِ عشق بساز و خموش کن حافظ

رموزِ عشق مَکُن فاش پیشِ اهلِ عقول

***


Description:

English Translation:

If I have any chance of reaching your beloved abode
My affairs will be settled by the fortune of your union.

Those two beautiful narcissus have captivated me
Those two magical kohl-lined eyes have taken my peace.

As a poor and powerless beggar at your door
I have no way in or out.

Where can I go? What remedy can I find?
For I am weary of sorrow and the injustice of time.

May I find life, I who am broken and ill,
When I am killed by the sword of your sorrow.

No sorrow has found a place more desolate than my heart
For it has made your grief its dwelling place.

My heart, polished by the jewel of your love
Is certainly polished free of the rust of accidents.

What crime have I committed, O life and heart, against you
That the devotion of my heedless heart is not accepted?

Endure the pain of love and be silent, Hafez
Do not reveal the secrets of love to the people of reason.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 3:41 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a poignant expression of love, longing, and despair. The poet is deeply in love with a beloved who seems unattainable and expresses his pain and suffering.

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 3:41 p.m.

Key Themes:

Unrequited love: The poet is deeply in love with someone who does not reciprocate his feelings.
Longing and despair: The poet expresses a deep sense of longing and despair due to the separation from his beloved.
The cruelty of fate: The poet feels that fate is against him and that he is powerless to change his situation.
The power of love: Despite the pain, the poet continues to love his beloved and finds solace in their memory.

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 3:41 p.m.

Key Persian terms and nuances:

وِصال: Reunion
نرگس: Narcissus, often used as a metaphor for the eye
مَکحول: Kohl, a black cosmetic used to darken the eyelids
صیقلی: Polished

hamed
@hamed Oct. 3, 2024, 3:42 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.