If I leave this ruined abode and go home, Ghazal 360 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez is a deeply spiritual and personal reflection on the poet's journey of self-discovery and his quest for divine love.

Key Themes:

Spiritual journey: The poet embarks on a spiritual journey, seeking wisdom and enlightenment.
Love and longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and a desire for union.
Wine and spirituality: Wine is used as a metaphor for spiritual intoxication and divine connection.
Sufism: The poem reflects Sufi concepts of love, unity, and the search for the divine.


English Translation for Ghazal

If I leave this ruined abode and go home
Wherever I go, I will go as a wise and discerning person.

If I return safely from this journey
I have vowed to go to the tavern along the way

So I can tell what I discovered from this spiritual journey
I will go to the monastery door with a lute and a cup.

If the companions of the path of love shed blood for me
I am worthless if I complain to a stranger.

From now on, my hand and the beloved’s chain-like curls
How many times will I follow the desire of my mad heart?

If I see the bend of her eyebrow like a prayer niche
I will prostrate in gratitude and go to offer thanks.

Blessed is that moment when, like Hafez, with the favor of the vizier
I go happily from the tavern to my friend’s home.

متن غزل

گر از این منزلِ ویران به سویِ خانه رَوَم

دگر آن جا که رَوَم عاقل و فرزانه رَوَم

 

زین سفر گر به سلامت به وطن باز رَسَم

نذر کردم که هم از راه به میخانه روم

 

تا بگویم که چه کشفم شد از این سیر و سلوک

به درِ صومعه با بَربَط و پیمانه روم

 

آشنایانِ رَهِ عشق گَرَم خون بخورند

ناکَسَم گر به شکایت سویِ بیگانه روم

 

بعد از این دستِ من و زلفِ چو زنجیرِ نگار

چند و چند از پِیِ کامِ دلِ دیوانه روم

 

گر ببینم خمِ ابروی چو محرابش باز

سجدهٔ شُکر کنم و از پِیِ شُکرانه روم

 

خُرَّم آن دَم که چو حافظ به تَوَلّای وزیر

سرخوش از میکده با دوست به کاشانه روم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 5:47 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مِی: Wine
صومعه: Monastery
بَربَط: A type of lute
وزیر: Vizier, a high-ranking government official

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.