If my path leads me to the tavern once more, Ghazal 335 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4

ور چو پروانه دهد دست، فَراغِ بالی

جز بدان عارضِ شمعی نَبُوَد پروازم

***

مرغْ سان از قفسِ خاک هوایی گشتم

به هوایی که مگر صید کُنَد شهبازم

***

گر به هر موی، سری بر تنِ حافظ باشد

همچو زلفت همه را در قدمت اندازم

***

در خراباتِ مُغان گر گذر افتد بازم

حاصلِ خرقه و سجاده، روان دربازم

***

صحبتِ حور نخواهم که بُوَد عینِ قُصور

با خیالِ تو اگر با دِگری پردازم

***

همچو چنگ ار به کناری ندهی کامِ دلم

از لبِ خویش چو نِی یک نفسی بِنْوازم

***

حلقهٔ توبه گر امروز چو زُهّاد زنم

خازنِ میکده فردا نَکُنَد در، بازم

***

سِرِّ سودایِ تو در سینه بماندی پنهان

چشمِ تَردامن اگر فاش نکردی رازم

***

ماجرایِ دلِ خون گشته نگویم با کس

زان که جز تیغِ غمت نیست کسی دَمسازم

***


Description:

Key Persian terms and nuances:

زُلف: Locks of hair
چوگان: Polo mallet
صراحی: Jug
محراب: Prayer niche
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.


English Translation for Ghazal

If my path leads me to the tavern once more
The result of my robe and prayer mat will be an open door.

Even if I put on the ring of repentance today like the ascetics
The keeper of the tavern will not close the door on me tomorrow.

And if, like a moth, I am given the freedom of flight
My flight will be only towards that face of the candle.

I desire not the company of houris, which is a great deficiency
If I am occupied with your thought even with another.

The secret of my longing for you has remained hidden in my heart
If your sharp-eyed glance has not revealed my secret.

Like a bird, I have grown weary of the cage of earth
In the hope that a shooting star will capture me.

If you do not give my heart the pleasure of your side like a lute
I will play a tune on my own lips like a flute.

I will not tell anyone the story of my bleeding heart
For no one is my confidant except your sword of sorrow.

If there is a head for every hair on Hafez's body
I will cast them all at your feet.

متن غزل

در خراباتِ مُغان گر گذر افتد بازم

حاصلِ خرقه و سجاده، روان دربازم

 

حلقهٔ توبه گر امروز چو زُهّاد زنم

خازنِ میکده فردا نَکُنَد در، بازم

 

ور چو پروانه دهد دست، فَراغِ بالی

جز بدان عارضِ شمعی نَبُوَد پروازم

 

صحبتِ حور نخواهم که بُوَد عینِ قُصور

با خیالِ تو اگر با دِگری پردازم

 

سِرِّ سودایِ تو در سینه بماندی پنهان

چشمِ تَردامن اگر فاش نکردی رازم

 

مرغْ سان از قفسِ خاک هوایی گشتم

به هوایی که مگر صید کُنَد شهبازم

 

همچو چنگ ار به کناری ندهی کامِ دلم

از لبِ خویش چو نِی یک نفسی بِنْوازم

 

ماجرایِ دلِ خون گشته نگویم با کس

زان که جز تیغِ غمت نیست کسی دَمسازم

 

گر به هر موی، سری بر تنِ حافظ باشد

همچو زلفت همه را در قدمت اندازم


hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 8:08 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's devotion to his beloved and his desire for a life of pleasure and freedom. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 8:08 p.m.

Key Themes:

Devotion to the beloved: The poet is deeply devoted to his beloved and is willing to abandon religious practices and societal norms for their love.
The pursuit of pleasure: The poet seeks pleasure and enjoyment in life, particularly through wine and music.
The poet's spiritual connection: The poet hints at a deeper spiritual connection, comparing himself to a celestial bird.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 8:08 p.m.

Key Persian terms and nuances:

خرابات: Tavern
زُهّاد: Ascetics
حور: Houris (beautiful maidens in paradise)
شهباز: Falcon

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 8:08 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.