If someone rises up against me for sitting with my beloved, Ghazal 356 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez is a passionate declaration of love and devotion, expressing the poet’s desire for union with his beloved.

Key Themes:

Love and longing: The poet is consumed by a deep longing for his beloved and the challenges of love.
Spiritual seeking: The poet expresses a desire for spiritual enlightenment and a longing for a deeper connection to the divine.
Defiance of societal norms: The poet rejects the constraints of society and religious dogma.
The pleasures of life: The poet celebrates the joys of wine, love, and spiritual ecstasy.


English Translation for Ghazal

If someone rises up against me for sitting with my beloved
I will drink wine from the cup of union, and pluck flowers from the garden of pleasure.

The bitter wine of the Sufi’s burning will seek to consume my foundation
Place your lips on mine, O cupbearer, and take my sweet life.

Perhaps I will become mad in this delusion, that night and day
I speak to the moon, and see fairies in my dreams.

Your lips gave sugar to the intoxicated, and your eyes gave wine to the drinkers
I am the one who, out of extreme deprivation, am neither with one nor the other.

Like any soil that the wind carries, I have received a blessing from your bounty
Remember the state of your servant, who is your old servant.

Not everyone who composes a verse has a pleasing word
Take my swift gazelle-like steps.

If you do not believe it, ask the Chinese portrait painter
For a new copy from my inky pen.

Loyalty and truthfulness are not the work of everyone
I am the slave of the second Asaf, the glory of truth and religion.

Hear the secrets of intoxication and roguery from me, not from a preacher
For with cup and goblet, I am every moment the companion of the moon and Venus.

متن غزل

گَرَم از دست برخیزد که با دلدار بنشینم

ز جامِ وصل مِی‌ نوشم، ز باغِ عیش گل چینم

 

شرابِ تلخِ صوفی سوز، بنیادم بخواهد برد

لبم بر لب نِه ای ساقی و بِستان جانِ شیرینم

 

مگر دیوانه خواهم شد در این سودا که شب تا روز

سخن با ماه می‌گویم، پَری در خواب می‌بینم

 

لبت شِکَّر به مستان داد و چَشمت مِی به مِیخواران

منم کز غایتِ حِرمان نه با آنم نه با اینم

 

چو هر خاکی که باد آورد، فیضی بُرد از اِنعامت

ز حالِ بنده یاد آور که خدمتگارِ دیرینم

 

نه هر کو نقشِ نظمی زد کلامش دلپذیر افتد

تَذَروِ طُرفه من گیرم که چالاک است شاهینم

 

اگر باور نمی‌داری، رو از صورتگرِ چین پُرس

که مانی نسخه می‌خواهد ز نوکِ کِلکِ مُشکینم

 

وفاداری و حق گویی نه کارِ هر کسی باشد

غلامِ آصفِ ثانی جلالُ الحقِ و الدینم

 

رموزِ مستی و رندی ز من بشنو نه از واعظ

که با جام و قَدَح هر دَم ندیمِ ماه و پروینم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 5:29 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مِی: Wine
صوفی: Sufi (a Muslim mystic)
آصف: A wise counselor in the court of Solomon, often used as a symbol of wisdom and knowledge.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.