If the bird of fortune decides to return, Ghazal 189 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4

طایرِ دولت اگر باز گذاری بِکُنَد

یار بازآید و با وصل قراری بِکُنَد

***

دیده را دَستگَهِ دُرّ و گهر گرچه نَمانْد

بخورَد خونی و تدبیرِ نثاری بکُند

***

دوش گفتم بکُند لعلِ لبش چارهٔ من

هاتفِ غیب ندا داد که آری بکُند

***

کس نیارَد برِ او دَم زنَد از قصّهٔ ما

مگرش بادِ صبا گوشْ گذاری بکُند

***

داده‌ام بازِ نظر را به تَذَرْوی پرواز

بازخواند مگرش نقش و شکاری بکُند

***

شهر خالیست ز عُشّاق بُوَد کز طَرَفی

مردی از خویش برون آید و کاری بکند

***

کو کریمی که ز بَزمِ طربش غمزده‌ای

جرعه‌ای دَرکِشد و دفعِ خُماری بکند

***

یا وفا، یا خبرِ وصلِ تو، یا مرگِ رقیب

بُوَد آیا که فلک زین دو سه کاری بکند؟

***

حافظا گر نَرَوی از دَرِ او، هم روزی

گذری بر سرت از گوشه کِناری بکند

***


Description:

English Translation:

If the bird of fortune decides to return,
The beloved will come back and make a rendezvous.

Though the eye is no longer a receptacle for pearls and gems,
It will shed blood and devise offerings.

Yesterday I said, “Let the ruby of her lips cure me,”
A divine voice replied, “Yes, it will.”

No one will come near her and whisper our tale,
Unless the gentle breeze lends an ear.

I have released the bird of my gaze to roam freely,
Perhaps it will return with a picture and a hunt.

The city is empty of lovers, perhaps from a side,
A man will come out of himself and do something.

Where is the generous one who, from his joyous gathering,
Will take a sip and dispel the hangover?

Either loyalty, or news of your union, or the death of a rival,
Can the heavens do one of these three things?

Hafez, if you don’t go to his door, someday,
He will glance at you from a corner.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:16 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez expresses his longing for a beloved and his hope for a reunion. He uses vivid imagery and symbolism to convey his feelings.

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:16 p.m.

Key Themes:

Love and Longing: The central theme is the poet's longing for a beloved.
Hope and Despair: Hafez oscillates between hope and despair.
Divine Intervention: The poet seeks divine intervention to fulfill his desires.

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:16 p.m.

Key Persian terms and nuances:

طایر دولت: Bird of fortune
دَستگَه: Receptacle
هاتف: Divine voice
صبا: The west wind, often personified as a messenger of love

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 4:17 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's love poetry. The poet uses rich imagery and symbolism to convey a sense of longing and desire.