If the dust of my beloved's feet should touch my hand, Ghazal 325 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
گر دست دهد خاکِ کفِ پایِ نگارم
بر لوحِ بَصَر خطِّ غباری بنگارم
***
بر بویِ کنارِ تو شدم غرق و امید است
از موجِ سرشکم که رسانَد به کنارم
***
پروانهٔ او گر رسدم در طلبِ جان
چون شمع همان دَم به دَمی جان بِسِپارَم
***
امروز مَکَش سر ز وفایِ من و اندیش
زان شب که من از غم به دعا دست برآرم
***
زلفین سیاهِ تو به دلداریِ عُشّاق
دادند قراری و بِبُردَند قرارم
***
ای باد از آن باده نسیمی به من آور
کان بویِ شفابخش بُوَد دفعِ خُمارم
***
گر قلبِ دلم را نَنَهد دوست عیاری
من نقدِ روان در دَمَش از دیده شمارم
***
دامن مَفِشان از منِ خاکی که پس از من
زین در نتواند که بَرَد باد غبارم
***
حافظ لبِ لَعلَش چو مرا جانِ عزیز است
عمری بُوَد آن لحظه که جان را به لب آرم
***
Description:
English Translation:
If the dust of my beloved's feet should touch my hand
I will write a line of dust on the tablet of my sight.
I am drowning in the scent of your shore, and I hope
That a wave of my tears will carry me to your shore.
If I reach the moth's desire for life
Like a candle, I will surrender my life moment by moment.
Do not turn away from my loyalty today and think
Of that night when I raised my hands in supplication out of sorrow.
Your dark locks, in comforting lovers
Made a promise and then broke my heart.
O wind, bring me a breeze of that wine
For that healing scent will dispel my hangover.
If my beloved does not betray my heart
I will consider my life a ransom in his moment.
Do not cast me, a lowly one, aside, for after me
No wind can carry my dust from this door.
Hafez considers her ruby lip his precious life
That moment when I bring my life to my lips will be a lifetime.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's longing for a beloved. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
The power of love: The poet acknowledges the power of love to both heal and wound.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.
Key Persian terms and nuances:
لوحِ بَصَر: Tablet of the sight, referring to the eye
طَرَب: Joy, pleasure
نِیِ کِلک: Reed pen, often used as a metaphor for a poet's writing instrument
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.