If the dust of my beloved's feet should touch my hand, Ghazal 325 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

گر دست دهد خاکِ کفِ پایِ نگارم

بر لوحِ بَصَر خطِّ غباری بنگارم

***

بر بویِ کنارِ تو شدم غرق و امید است

از موجِ سرشکم که رسانَد به کنارم

***

پروانهٔ او گر رسدم در طلبِ جان

چون شمع همان دَم به دَمی جان بِسِپارَم

***

امروز مَکَش سر ز وفایِ من و اندیش

زان شب که من از غم به دعا دست برآرم

***

زلفین سیاهِ تو به دلداریِ عُشّاق

دادند قراری و بِبُردَند قرارم

***

ای باد از آن باده نسیمی به من آور

کان بویِ شفابخش بُوَد دفعِ خُمارم

***

گر قلبِ دلم را نَنَهد دوست عیاری

من نقدِ روان در دَمَش از دیده شمارم

***

دامن مَفِشان از منِ خاکی که پس از من

زین در نتواند که بَرَد باد غبارم

***

حافظ لبِ لَعلَش چو مرا جانِ عزیز است

عمری بُوَد آن لحظه که جان را به لب آرم

***


Description:

English Translation:

If the dust of my beloved's feet should touch my hand
I will write a line of dust on the tablet of my sight.

I am drowning in the scent of your shore, and I hope
That a wave of my tears will carry me to your shore.

If I reach the moth's desire for life
Like a candle, I will surrender my life moment by moment.

Do not turn away from my loyalty today and think
Of that night when I raised my hands in supplication out of sorrow.

Your dark locks, in comforting lovers
Made a promise and then broke my heart.

O wind, bring me a breeze of that wine
For that healing scent will dispel my hangover.

If my beloved does not betray my heart
I will consider my life a ransom in his moment.

Do not cast me, a lowly one, aside, for after me
No wind can carry my dust from this door.

Hafez considers her ruby lip his precious life
That moment when I bring my life to my lips will be a lifetime.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:25 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's longing for a beloved. The poet uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:26 p.m.

Key Themes:

Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
The power of love: The poet acknowledges the power of love to both heal and wound.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:26 p.m.

Key Persian terms and nuances:

لوحِ بَصَر: Tablet of the sight, referring to the eye
طَرَب: Joy, pleasure
نِیِ کِلک: Reed pen, often used as a metaphor for a poet's writing instrument

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:26 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.