If the wine seller fulfills the needs of the revelers, Ghazal 186 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4

گر مِی‌فروش حاجتِ رندان روا کند

ایزد گنه ببخشد و دفعِ بلا کند

***

ساقی به جامِ عدل بده باده تا گدا

غیرت نیاوَرَد، که جهان پُر‌بلا کند

***

حقّا کز این غَمان برسد مژدهٔ امان

گر سالِکی به عهدِ امانت وفا کند

***

گر رنج پیش‌آید و گر راحت ای حکیم

نسبت مَکُن به غیر که این‌ها خدا کند

***

در کارخانه‌ای که رَهِ عقل و فضل نیست

فهمِ ضعیفْ رایْ فضولی چرا کند؟

***

مطرب بساز پرده که کس بی‌اجل نمرد

وان کو نه این ترانه سُراید خطا کند

***

ما را که دردِ عشق و بلای خُمار کُشت

یا وصلِ دوست یا میِ صافی دوا کند

***

جان رفت در سرِ می و حافظ به عشق سوخت

جان رفت در سرِ می و حافظ به عشق سوخت

***


Description:

English Translation:

If the wine seller fulfills the needs of the revelers,
God will forgive sins and repel calamity.

O cupbearer, give the beggar wine in a cup of justice,
So that he doesn't develop pride, for the world is full of calamity.

Truly, from these sorrows, news of safety will arrive,
If a seeker remains faithful to their covenant.

Whether hardship comes or ease, O wise one,
Do not attribute it to anything but God.

In a workshop where reason and wisdom have no path,
Why should a weak understanding make a foolish judgment?

Let the musician tune the string, for no one dies without their destined time,
And whoever does not sing this song will make a mistake.

We who were killed by the pain of love and the intoxication of wine,
Either union with the beloved or pure wine will heal us.

Life has gone to the head of wine, and Hafez has burned with love,
Where is the breath of Jesus to revive us?


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 2:29 p.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transience of life. He uses the imagery of wine and the tavern to symbolize spiritual experiences and the search for meaning.

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 2:30 p.m.

Key Themes:

Wine as a Metaphor: Wine is frequently used by Hafez as a metaphor for divine love and spiritual intoxication.
Divine Providence: The poet emphasizes the role of divine providence in human affairs.
The Transient Nature of Life: Hafez reflects on the impermanence of life and the inevitability of death.
Love and Suffering: The poet explores the relationship between love and suffering, suggesting that they are often intertwined.

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 2:30 p.m.

Key Persian terms and nuances:

ساقی: Wine-server, often used as a symbol of the divine
عهدِ امانت: Covenant of trust, often referring to the spiritual path
عیسی‌دَمی: The breath of Jesus, a symbol of divine healing and resurrection

hamed
@hamed Sept. 4, 2024, 2:30 p.m.

This ghazal is a beautiful example of Hafez's mystical poetry. The poet uses rich imagery and symbolism to convey a sense of divine love and unity.