If you are indifferent to the state of your friends, my beloved, Ghazal 4 from Saadi

By hamed @hamed | poet: Saadi Shirazi | 11 0

No lines yet


Description:

This ghazal is a beautiful expression of love, longing, and the complexities of human relationships. Saadi explores themes such as:

Unrequited Love: The poet expresses the pain of unrequited love and the longing for the beloved's attention.
Beauty and Perfection: The poet extols the beauty of the beloved and suggests that it is impossible to make a mistake in finding beauty attractive.
Devotion and Sacrifice: The poet expresses their deep devotion to the beloved, even to the point of accepting pain.
Hope and Resilience: Despite the pain of love, the poet maintains hope for a better future.

The ghazal also contains many literary devices, such as metaphors, similes, and allusions, which contribute to its richness and beauty.


English Translation for Ghazal

If you are indifferent to the state of your friends, my beloved,
Then freedom from thinking about you is impossible for us.

Seeing your face in the mirror of your own beauty,
Will reveal to you the state of the impatient lover.

Come, for it is springtime, so that you and I can be together,
And leave the gardens and fields to others.

Instead of a tall cypress standing by the stream,
Why don't you look at your beloved, the cypress of the heights?

The image composed of the descriptions of your beauty,
Leaves the eloquent tongue speechless.

Who has said that a mistake can be made in looking at a beautiful face?
The mistake is in not seeing a beautiful face.

For a friend, even if the poison comes from your hand,
I would drink it with such devotion as if it were sweet.

Let no one blame Wamiq for his foolishness,
My beloved, who has not seen the face of Azra.

I have hidden my fire, but you do not know,
You do not look at the visible water of my eyes.

Did I not tell you, O Saadi, that your heart will be plundered?
When you give your heart to lovers, they plunder it.

Despite all my pain, I still have hope for a cure,
For there is an end, after all, to the longest winter night.

متن غزل

اگر تو فارغی از حال دوستان یارا

فراغت از تو میسّر نمی‌شود ما را

 

تو را در آینه دیدن جمال طَلعت خویش

بیان کند که چه بودَست ناشکیبا را

 

بیا که وقت بهارست تا من و تو به هم

به دیگران بگذاریم باغ و صحرا را

 

به جایِ سرو بلند، ایستاده بر لب جوی

چرا نظر نکنی یار سرو بالا را؟

 

شمایلی که در اوصاف حسن ترکیبش

مجال نطق نمانَد زبان گویا را

 

که گفت در رخ زیبا نظر خطا باشد؟

خطا بُوَد که نبینند روی زیبا را

 

به دوستی که اگر زهر باشد از دستت

چنان به ذوقِ ارادت خورم که حلوا را

 

کسی ملامت وامق کند به نادانی

حبیب من، که ندیدَست روی عَذرا را

 

گرفتم آتش پنهان خبر نمی‌داری

نگاه می‌نکنی آب چشم پیدا را؟

 

نگفتمت که به یغما رود دلت سعدی؟

چو دل به عشق دهی دلبران یغما را

 

هنوز با همه دردم امید درمان‌ست

که آخری بُوَد آخر، شبان یلدا را