If you drink wine and spill a drop on the ground, Ghazal 299 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 12 4
اگر شراب خوری جُرعهای فَشان بر خاک
از آن گناه که نَفعی رسد به غیر چه باک؟
***
برو به هر چه تو داری بخور، دریغ مخور
که بیدریغ زَنَد روزگار تیغِ هَلاک
***
به خاکِ پایِ تو ای سروِ نازپرورِ من
که روزِ واقعه پا وا مَگیرم از سرِ خاک
***
چه دوزخی، چه بهشتی، چه آدمی، چه پَری
به مذهبِ همه کفرِ طریقت است اِمساک
***
مهندسِ فَلَکی راهِ دِیرِ شش جهتی
چُنان بِبَست که رَه نیست زیرِ دیرِ مُغاک
***
فریبِ دخترِ رَز طُرفِه میزند رَهِ عقل
مباد تا به قیامت خراب طارَمِ تاک
***
به راهِ میکده حافظ خوش از جهان رفتی
دعایِ اهلِ دلت باد مونسِ دلِ پاک
***
Description:
English Translation:
If you drink wine and spill a drop on the ground
What harm is there in a sin that benefits no one else?
Go and eat whatever you have, do not be stingy
For time will strike the fatal blow without hesitation.
To the dust of your feet, O my slender cypress
May I never lift my head from the dust on the day of judgment.
What hell, what heaven, what human, what fairy?
Abstinence is the heresy of every religion.
The celestial engineer has built the path of the six-sided monastery
In such a way that there is no way under the monastery's abyss.
The deceit of the beautiful rose deceives the path of reason
May the tavern never be destroyed until the Day of Judgment.
Hafez, you have happily left for the tavern
May the prayers of the people of heart be your companion, O pure heart.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a celebration of life, love, and wine. The poet encourages indulgence and hedonism, while also expressing a sense of fatalism and a belief in the power of destiny.
Key Themes:
Carpe diem: The poet emphasizes the importance of living in the moment and enjoying life's pleasures.
Fatalism: The poet expresses a sense of fatalism, suggesting that our lives are predetermined.
The hypocrisy of religion: The poet criticizes the hypocrisy of religious teachings and the restrictions they place on human enjoyment.
Love and beauty: The poet celebrates the beauty of love and the beloved.
Key Persian terms and nuances:
می: Wine
روزگار: Time
سرو: Cypress, often used as a metaphor for a beautiful person
دوزخ: Hell
بهشت: Heaven
میکده: Tavern
طالع: Fate, destiny
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.