I’m burning from your separation, turn your face from cruelty, Ghazal 384 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 1

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep longing for his beloved, coupled with a sense of despair and resignation. The poet's love has consumed him, and he yearns for his beloved's attention.

Key Themes:

Love and longing: The poet expresses an intense longing for his beloved and the pain of separation.
The impermanence of beauty: The poet reflects on the transitory nature of beauty and the inevitability of loss.
Fate and destiny: The poet seems resigned to his fate, accepting the inevitable nature of life.


English Translation for Ghazal

I’m burning from your separation, turn your face from cruelty
Separation has become our calamity, O God, turn away the calamity

The moon appears on the green expanse of the sky
Until it rises, turn your gaze upon the sky

Scatter the narcissus in defiance of the hyacinth
Eat the dust of the meadow like the morning breeze

Leave behind the plunder of reason and religion, intoxicated
Break your wine cup on your head and turn away your robe

O light of the intoxicated eyes, in the midst of my expectation
Play a mournful tune on the lute or turn away the cup

Time is writing a beautiful line on its face
O God, turn away the bad writing from my beloved

Hafez, from the beautiful ones, your fortune is no more than this
If you are not content, turn away the decree of fate.

متن غزل

می‌سوزم از فِراقت روی از جَفا بگردان

هجران بلایِ ما شد، یا رب بلا بگردان

 

مَه جلوه می‌نماید بر سبز خِنگِ گَردون

تا او به سر درآید، بر رَخش پا بگردان

 

مَرغول را بَرافشان یعنی به رَغمِ سنبل

گِردِ چمن بَخوری همچون صبا بگردان

 

یغمایِ عقل و دین را بیرون خرام سرمست

در سر کلاه بِشکن در بَر قَبا بگردان

 

ای نورِ چشمِ مستان در عینِ انتظارم

چنگِ حزین و جامی بِنواز یا بگردان

 

دوران همی‌نویسد بر عارضش خطی خوش

یا رب نوشتهٔ بد از یارِ ما بگردان

 

حافظ ز خوبرویان بختت جز این قَدَر نیست

گر نیستت رضایی حُکمِ قضا بگردان


hamed
@hamed Oct. 9, 2024, 1:27 p.m.

Key Persian terms and nuances:

فراقت: separation
خِنگِ گَردون: expanse of the sky
رَخش: steed, horse
مَرغول: narcissus
سنبل: hyacinth
یغمای: plunder
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.