I’m determined to do something to end my sorrow, Ghazal 232 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4
بر سرِ آنم که گر ز دست برآید
دست بهکاری زنم که غصّه سرآید
***
خلوتِ دل نیست جایِ صحبتِ اَضداد
دیو چو بیرون رود فرشته درآید
***
صحبت حُکّام ظلمتِ شبِ یلداست
نور ز خورشید جوی بو که برآید
***
بر درِ اربابِ بیمروّتِ دنیا
چند نشینی که خواجه کی به درآید
***
تَرکِ گدایی مکن که گنج بیابی
از نظرِ رهرُوی که در گذر آید
***
صالح و طالِح مَتاعِ خویش نمودند
تا که قبول افتد و که در نظر آید
***
بلبلِ عاشق تو عمر خواه که آخِر
باغ شود سبز و شاخِ گُل به برآید
***
غفلتِ حافظ در این سراچه عجب نیست
هر که به میخانه رفت بیخبر آید
***
Description:
I’m determined to do something to end my sorrow,
If I can manage it I will do it somehow.
The solitude of the heart is no place for the company of opposites,
When the devil exits, the angel enters.
The company of tyrants is the darkness of the longest night,
Seek light from the sun, for it will rise.
Why sit at the door of the world’s rude masters?
When will the master come out to receive you?
Do not abandon begging, for you may find treasure
From the glance of a passerby who is generous.
The righteous and the fortunate have shown their wares,
So that they may be accepted and noticed.
O nightingale, the lover, ask for life, so that finally
The garden may become green and the flower branch may bear fruit.
Hafez's neglect in this mansion is no surprise,
Whoever goes to the tavern comes out unaware.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of spirituality, worldly affairs, and the human condition. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.
Key Themes:
Seeking Spiritual Fulfillment: The poet seeks to escape worldly troubles and find peace within.
The Transient Nature of Worldly Affairs: The poet warns against relying on worldly possessions or people.
The Importance of Patience and Perseverance: The poet emphasizes the importance of patience and perseverance in spiritual pursuits.