I’m in love with the face of a charming youth, Ghazal 311 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
عاشقِ رویِ جوانی خوشِ نوخاستهام
وز خدا دولتِ این غم به دعا خواستهام
***
عاشق و رِند و نظربازم و میگویم فاش
تا بدانی که به چندین هنر آراستهام
***
شَرمَم از خرقهٔ آلودهٔ خود میآید
که بر او وصله به صد شُعبده پیراستهام
***
خوش بسوز از غَمَش ای شمع که اینک من نیز
هم بدین کار کمربسته و برخاستهام
***
با چُنین حیرتم از دست بِشُد صرفهٔ کار
در غم افزودهام آنچ از دل و جان کاستهام
***
همچو حافظ به خرابات رَوَم جامه قبا
بو که در بَر کَشَد آن دلبرِ نوخاستهام
***
Description:
English Translation:
I’m in love with the face of a charming youth
And I’ve prayed to God for the blessing of this sorrow.
I’m a lover, a rogue, and a connoisseur, and I speak openly
So you’ll know that I’m adorned with many arts.
I’m ashamed of my soiled robe
Which I’ve patched with a hundred tricks.
Burn happily for his love, O candle, for now I too
Have girded myself for this task.
With such bewilderment, my affairs have gone awry
I’ve added to my sorrow and lost so much from my heart and soul.
Like Hafez, I’ll go to the tavern wearing a plain robe
Hoping to please that new beloved.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a celebration of love, youthful exuberance, and a rejection of societal norms. The poet expresses his deep love for a young and beautiful person, and he embraces a life of passion and pleasure.
Key Themes:
Love and passion: The poet's love for a young person is central to the ghazal.
Rejection of hypocrisy: The poet is critical of religious hypocrisy and societal constraints.
Embrace of worldly pleasures: The poet celebrates wine, music, and the company of friends.
The poet's identity: The poet presents himself as a lover, a rogue, and a connoisseur of life's pleasures.
Key Persian terms and nuances:
رند: A rogue or a free spirit
نظرباز: A connoisseur, someone who appreciates beauty
خرقه: A Sufi robe, often associated with asceticism
شعبده: Trick or artifice
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.