I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle, Ghazal 294 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 6 4

در وفایِ عشقِ تو مشهورِ خوبانم چو شمع

شب‌نشینِ کویِ سربازان و رِندانم چو شمع

***

روز و شب خوابم نمی‌آید به چشمِ غم‌پرست

بس که در بیماریِ هجرِ تو گریانم چو شمع

***

رشتهٔ صبرم به مِقراضِ غَمَت بُبْریده شد

همچنان در آتشِ مِهرِ تو سوزانم چو شمع

***

گر کُمیتِ اشکِ گُلگونم نبودیِ گرم‌رو

کِی شدی روشن به گیتی رازِ پنهانم چو شمع؟

***

در میانِ آب و آتش همچنان سرگرمِ توست

این دلِ زارِ نزارِ اشک‌بارانم چو شمع

***

در شبِ هجران، مرا پروانهٔ وصلی فرست

ور نه از دَردَت جهانی را بسوزانم چو شمع

***

بی جمالِ عالم‌آرایِ تو روزم چون شب است

با کمالِ عشقِ تو در عینِ نُقصانم چو شمع

***

کوهِ صبرم نرم شد چون موم در دستِ غمت

تا در آب و آتشِ عشقت گدازانم چو شمع

***

همچو صبحم یک نفس باقیست با دیدارِ تو

چهره بنما دلبرا تا جان برافشانم چو شمع

***

سرفَرازم کن شبی از وصلِ خود ای نازنین

تا مُنَوَّر گردد از دیدارت ایوانم چو شمع

***

آتشِ مِهر تو را حافظ عجب در سر گرفت

آتشِ دل، کِی به آبِ دیده بِنْشانم چو شمع

***


Description:

English Translation:

I’m known among the beautiful for my loyalty in love, like a candle
A night-dweller in the alley of the soldiers and the outlaws, like a candle

Day and night, sleep does not come to my sorrowful eyes
For I weep so much in the sickness of your separation, like a candle

The thread of my patience has been severed by the scissors of your sorrow
I burn constantly in the fire of your love, like a candle

If it weren’t for the warmth of your rosy cheek and the little drops of my tears
How would the secret hidden within me ever be revealed to the world, like a candle?

Amidst water and fire, I remain preoccupied with you
This weak, tearful heart of mine, like a candle

Send me a moth of reunion on this night of separation
Or else, I will burn the whole world with your pain, like a candle

Without your world-illuminating beauty, my day is like night
With the fullness of my love for you, I am diminished, like a candle

The mountain of my patience has softened like wax in your hand of sorrow
So that I may melt in the fire and water of your love, like a candle

Like the morning, only one breath remains until I see you
Show your face, beloved, so that I may extinguish my life, like a candle

Exalt my head one night with your union, O beautiful one
So that my hall may be illuminated by your sight, like a candle

Hafez has taken an incredible fire of love in his heart
How can I extinguish the fire of my heart with the water of my tears, like a candle?


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:20 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply emotional exploration of love, loss, and longing. The poet compares himself to a candle, burning brightly with love but also consumed by the flames of separation.

hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:20 p.m.

Key Themes:

The pain of love: The poet expresses the intense pain caused by his love for a seemingly unattainable beloved.
Spiritual longing: The poet expresses a longing for spiritual enlightenment and a desire to escape the pain of worldly attachments.
The impermanence of life: The poet reflects on the fleeting nature of life and the inevitability of change.
The power of love: The poet acknowledges the overwhelming power of love and its ability to both consume and illuminate.

hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:20 p.m.

Key Persian terms and nuances:

کوی: Alley, street
مِقراض: Scissors
گُلگون: Rosy
پروانِه: Moth
عالم‌آرا: World-illuminating

hamed
@hamed Sept. 29, 2024, 6:20 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.