In the secret chamber of love, I cherish a beauty, Ghazal 326 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4

در نهانخانهٔ عِشرت صَنَمی خوش دارم

کز سرِ زلف و رُخَش، نعل در آتش دارم

***

عاشق و رندم و میخواره، به آواز بلند

وین همه منصب از آن حورِ پری وَش دارم

***

گر تو زین دست مرا بی سر و سامان داری

من به آهِ سَحَرَت زلف مُشَوَّش دارم

***

گر چُنین چهره گشاید خطِ زنگاری دوست

من رخِ زرد به خونابه مُنَقَّش دارم

***

گر به کاشانهٔ رندان قدمی خواهی زد

نُقلِ شعرِ شِکرین و مِیِ بی‌غَش دارم

***

ناوَک غمزه بیار و رَسَنِ زلف که من

جنگ‌ها با دلِ مجروح بلاکَش دارم

***

حافظا چون غم و شادیِّ جهان در گذر است

بهتر آن است که من خاطرِ خود خوش دارم

***


Description:

English Translation:

In the secret chamber of love, I cherish a beauty
Whose locks and face have set my heart ablaze.

I am a lover, a carefree soul, and a drunkard, with a loud voice
And all these titles I owe to that heavenly hour.

If you wish to leave me so distraught
I have a disheveled lock from your morning sighs.

If the line of a friend’s rust-colored face opens like this
I have a yellow face painted with blood.

If you wish to step into the house of the revelers
I have sweet tales of poetry and undiluted wine.

Bring the arrow of your glance and the rope of your locks, for I
Wage war with my wounded and suffering heart.

Hafez, since the sorrow and joy of the world are passing
It is better that I keep my heart happy.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:30 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a passionate love poem that explores the themes of love, loss, and the search for happiness. The poet expresses his deep love for a beloved and the pain he endures due to their separation.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:30 p.m.

Key Themes:

Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
The search for happiness: The poet seeks to find happiness in the midst of his suffering.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:31 p.m.

Key Persian terms and nuances:

عِشرت: Pleasure, enjoyment
نعل: Horseshoe, here used metaphorically to describe a burning sensation
مُشَوَّش: Disheveled

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 6:31 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.