In the secret chamber of love, I cherish a beauty, Ghazal 326 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 7 4
در نهانخانهٔ عِشرت صَنَمی خوش دارم
کز سرِ زلف و رُخَش، نعل در آتش دارم
***
عاشق و رندم و میخواره، به آواز بلند
وین همه منصب از آن حورِ پری وَش دارم
***
گر تو زین دست مرا بی سر و سامان داری
من به آهِ سَحَرَت زلف مُشَوَّش دارم
***
گر چُنین چهره گشاید خطِ زنگاری دوست
من رخِ زرد به خونابه مُنَقَّش دارم
***
گر به کاشانهٔ رندان قدمی خواهی زد
نُقلِ شعرِ شِکرین و مِیِ بیغَش دارم
***
ناوَک غمزه بیار و رَسَنِ زلف که من
جنگها با دلِ مجروح بلاکَش دارم
***
حافظا چون غم و شادیِّ جهان در گذر است
بهتر آن است که من خاطرِ خود خوش دارم
***
Description:
English Translation:
In the secret chamber of love, I cherish a beauty
Whose locks and face have set my heart ablaze.
I am a lover, a carefree soul, and a drunkard, with a loud voice
And all these titles I owe to that heavenly hour.
If you wish to leave me so distraught
I have a disheveled lock from your morning sighs.
If the line of a friend’s rust-colored face opens like this
I have a yellow face painted with blood.
If you wish to step into the house of the revelers
I have sweet tales of poetry and undiluted wine.
Bring the arrow of your glance and the rope of your locks, for I
Wage war with my wounded and suffering heart.
Hafez, since the sorrow and joy of the world are passing
It is better that I keep my heart happy.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a passionate love poem that explores the themes of love, loss, and the search for happiness. The poet expresses his deep love for a beloved and the pain he endures due to their separation.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
The search for happiness: The poet seeks to find happiness in the midst of his suffering.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.
Key Persian terms and nuances:
عِشرت: Pleasure, enjoyment
نعل: Horseshoe, here used metaphorically to describe a burning sensation
مُشَوَّش: Disheveled
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.