In the taverns of the Magians, I see the light of God, Ghazal 357 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 1

No lines yet


Description:

This ghazāl by Hafez is a deeply spiritual and mystical poem. The poet expresses a profound connection to the divine, finding God in unexpected places, particularly in the realm of love and beauty.

Key Themes:

Mysticism and divine love: The poet seeks a deeper understanding of the divine through love and spiritual experiences.
The beauty of the beloved: The poet finds the divine in the beauty of his beloved.
Rejection of hypocrisy: The poet rejects the hypocrisy of religious leaders.
The unity of the divine and the earthly: The poet sees a connection between the spiritual and the physical world.


English Translation for Ghazal

In the taverns of the Magians, I see the light of God
It's amazing what kind of light I see from where

Do not show off your majesty, O King of the Pilgrimage, for you
See a house, while I see the house of God.

I want to loosen the knot of the idols' curls
It is a distant thought, indeed, that I see a mistake.

The burning of my heart, flowing tears, the sighs of dawn, the night's lament
I see all of this from the gaze of your grace.

Every moment, I draw a picture of your face on the path of imagination
To whom shall I say what I see in this curtain?

No one has seen from the musk of Khutan and the Chinese perfume
What I see every morning from the morning breeze.

Friends, do not find fault with Hafez's amorous glances
For I see him as one of your lovers.

متن غزل

در خراباتِ مُغان نورِ خدا می‌بینم

این عجب بین که چه نوری ز کجا می‌بینم

 

جلوه بر من مفروش ای مَلِکُ‌الْحاج که تو

خانه می‌بینی و من خانه‌خدا می‌بینم

 

خواهم از زلفِ بُتان نافه‌گشایی کردن

فکرِ دور است همانا که خطا می‌بینم

 

سوزِ دل، اشکِ روان، آهِ سحر، نالهٔ شب

این همه از نظرِ لطفِ شما می‌بینم

 

هر دَم از رویِ تو نقشی زَنَدَم راهِ خیال

با که گویم که در این پرده چه‌ها می‌بینم

 

کس ندیده‌ست ز مُشکِ خُتَن و نافهٔ چین

آنچه من هر سَحَر از بادِ صبا می‌بینم

 

دوستان عیبِ نظربازیِ حافظ مکنید

که من او را ز مُحِبّانِ شما می‌بینم


hamed
@hamed Oct. 8, 2024, 5:32 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مغان: Magians (Zoroastrian priests)
ملک الحاج: A title given to someone who has completed the Hajj pilgrimage to Mecca
خُتَن: A city in China, famous for its musk

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.