In this age, a friend free from defect: Ghazal 45 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 4 4
در این زمانه رفیقی که خالی از خِلَل است
صُراحیِ میِ ناب و سَفینهٔ غزل است
***
جَریده رو که گذرگاهِ عافیت، تنگ است
پیاله گیر که عُمرِ عزیز بیبَدَل است
***
نه من ز بیعملی در جهان مَلولَم و بس
مَلالتِ عُلما هم ز علمِ بیعمل است
***
به چشمِ عقل در این رهگذارِ پرآشوب
جهان و کارِ جهان بیثُبات و بیمحل است
***
بگیر طُرِّهٔ مهچهرهای و قِصّه مخوان
که سعد و نَحس ز تأثیر زهره و زُحَل است
***
دلم امید فراوان به وصلِ رویِ تو داشت
ولی اجل به رَهِ عمر، رهزنِ اَمَل است
***
به هیچ دُور نخواهند یافت هشیارش
چنین که حافظ ما مستِ بادهٔ ازل است
***
Description:
English Translation:
In this age, a friend free from defect
Is a jug of pure wine and a ship of poetry.
Turn the page slowly, for the path of safety is narrow,
Take up the cup, for precious life is priceless.
I am not only weary of the world due to inaction,
The weariness of scholars is also from knowledge without action.
In the eye of reason, in this tumultuous passage,
The world and the world’s affairs are unstable and insignificant.
Grab the tresses of a moon-faced beauty and tell no tales,
For good fortune and bad fortune are the effects of Venus and Saturn.
My heart had great hope in union with your face,
But death is a robber of hope on the path of life.
The vigilant will not find him anywhere,
For our Hafez is drunk on the wine of eternity.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
In this ghazal, Hafez explores themes of friendship, transience of life, and spiritual seeking. He uses vivid imagery and poetic devices to create a rich and evocative atmosphere.
Key Themes:
Friendship: The poet seeks a true and loyal friend.
Transience of Life: Hafez reflects on the impermanence of life and the futility of worldly pursuits.
Spiritual Seeking: The poet suggests that true happiness can be found through spiritual seeking and detachment from worldly desires.
Wine as a Metaphor: Wine is often used as a metaphor for divine love or spiritual ecstasy.