Intoxicated by the cup of love, O wine-server, give me wine, Ghazal 432 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi

No lines yet


Description:

In this ghazāl, Hafez expresses a deep and passionate love for his beloved. He uses vivid imagery and metaphors to convey the intensity of his emotions.

Key Themes:

Love and intoxication: The poet describes a state of ecstatic love and union with the beloved.
Spiritual journey: The imagery of wine and the tavern is used to symbolize a spiritual quest.
The nature of reality: The poet questions the nature of reality and the limitations of human understanding.


English Translation for Ghazal

Intoxicated by the cup of love, O wine-server, give me wine
Fill the cup, for without wine, the gathering has no life


The description of her moon-like face cannot be contained in a veil
O musician, play a new tune, O wine-server, give me wine

My waist has become so thin that from now on my rival
Will not expel us from this door by any means

In anticipation of your face, we and hope
In the coquetry of your union, we and imagination and dreams

Intoxicated by those two eyes of mine, where is a cup?
Sick from those two corals, finally, there is no reply

Hafez, why do you place your heart in the imagination of beauties?
When will the thirsty one be satisfied from the glimmer of a mirage?

Ghazal in Persian

مخمور جام عشقم، ساقی بده شرابی

پُر کن قدح که بی می، مجلس ندارد آبی

 

وصف رخ چو ماهش، در پرده راست نآید

مطرب بزن نوایی، ساقی بده شرابی

 

شد حلقهْ قامت من، تا بعد از این رقیبت

زین در دگر نراند، ما را به هیچ بابی

 

در انتظار رویت، ما و امیدواری

در عشوهٔ وصالت، ما و خیال و خوابی

 

مخمور آن دو چشمم، آیا کجاست جامی؟

بیمار آن دو لعلم، آخر کم از جوابی

 

حافظ چه می‌نهی دل، تو در خیال خوبان

کی تشنه سیر گردد، از لمعهٔ سرابی؟


hamed
@hamed Oct. 11, 2024, 6:26 p.m.

Key Persian terms and nuances:

مخمور: intoxicated
ساقی: wine-server
رقیب: rival

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.