I've drawn the image of you on the canvas of my eye, Ghazal 322 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4

خیالِ نقشِ تو در کارگاهِ دیده کشیدم

به صورتِ تو نگاری ندیدم و نشنیدم

***

اگرچه در طلبت هم عِنانِ باد شِمالم

به گَردِ سروِ خرامانِ قامتت نرسیدم

***

امید در شبِ زلفت به روزِ عمر نبستم

طمع به دورِ دهانت ز کامِ دل بِبُریدم

***

به شوق چشمهٔ نوشت چه قطره‌ها که فشاندم

ز لَعلِ باده‌فروشت چه عشوه‌ها که خریدم

***

ز غمزه بر دلِ ریشم چه تیرها که گشادی

ز غصه بر سرِ کویت چه بارها که کشیدم

***

ز کویِ یار بیار ای نسیمِ صبح غباری

که بویِ خونِ دلِ ریش از آن تراب شنیدم

***

گناهِ چشمِ سیاهِ تو بود و گردنِ دلخواه

که من چو آهویِ وحشی ز آدمی بِرَمیدم

***

چو غنچه بر سرم از کویِ او گذشت نسیمی

که پرده بر دلِ خونین به بویِ او بِدَریدَم

***

به خاکِ پایِ تو سوگند و نورِ دیدهٔ حافظ

که بی رخِ تو فروغ از چراغ دیده ندیدم

***


Description:

English Translation:

I've drawn the image of you on the canvas of my eye
I've seen no portrait of you, nor heard of one.

Though in my pursuit of you, I was as swift as the north wind
I did not reach the dust of your graceful cypress.

In the darkness of your locks, I did not hope for the light of day
I cut off my hope of your lips from the delight of my heart.

In my longing for the spring of your writing, how many drops did I shed?
From your ruby-lipped wine seller, what coquetry did I buy?

With your glance, what arrows did you shoot into my wounded heart?
From the sorrow of your street, what burdens did I carry?

Bring me some dust from my beloved's street, O morning breeze
For I have heard the scent of my wounded heart’s blood from that dust.

It was the sin of your black eyes and your desired neck
That made me, like a wild gazelle, flee from humanity.

Like a rosebud, a breeze passed over me from your street
That tore the veil from my bleeding heart with its scent.

By the dust of your feet I swear, and by the light of Hafez's eye
That without your face, I have seen no light from the lamp of my eye.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:58 p.m.

Explanation of the Ghazal

This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's longing for a beloved. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:58 p.m.

Key Themes:

Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
The power of beauty: The poet is captivated by the beauty of his beloved.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:59 p.m.

Key Persian terms and nuances:

طُرِّه: A curl of hair
لَعل: Ruby, often used to describe lips

hamed
@hamed Oct. 6, 2024, 5:59 p.m.

Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:

The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.