I've drawn the image of you on the canvas of my eye, Ghazal 322 by Hafez
By @hamed | poet: Hafez Shirazi | 5 4
خیالِ نقشِ تو در کارگاهِ دیده کشیدم
به صورتِ تو نگاری ندیدم و نشنیدم
***
اگرچه در طلبت هم عِنانِ باد شِمالم
به گَردِ سروِ خرامانِ قامتت نرسیدم
***
امید در شبِ زلفت به روزِ عمر نبستم
طمع به دورِ دهانت ز کامِ دل بِبُریدم
***
به شوق چشمهٔ نوشت چه قطرهها که فشاندم
ز لَعلِ بادهفروشت چه عشوهها که خریدم
***
ز غمزه بر دلِ ریشم چه تیرها که گشادی
ز غصه بر سرِ کویت چه بارها که کشیدم
***
ز کویِ یار بیار ای نسیمِ صبح غباری
که بویِ خونِ دلِ ریش از آن تراب شنیدم
***
گناهِ چشمِ سیاهِ تو بود و گردنِ دلخواه
که من چو آهویِ وحشی ز آدمی بِرَمیدم
***
چو غنچه بر سرم از کویِ او گذشت نسیمی
که پرده بر دلِ خونین به بویِ او بِدَریدَم
***
به خاکِ پایِ تو سوگند و نورِ دیدهٔ حافظ
که بی رخِ تو فروغ از چراغ دیده ندیدم
***
Description:
English Translation:
I've drawn the image of you on the canvas of my eye
I've seen no portrait of you, nor heard of one.
Though in my pursuit of you, I was as swift as the north wind
I did not reach the dust of your graceful cypress.
In the darkness of your locks, I did not hope for the light of day
I cut off my hope of your lips from the delight of my heart.
In my longing for the spring of your writing, how many drops did I shed?
From your ruby-lipped wine seller, what coquetry did I buy?
With your glance, what arrows did you shoot into my wounded heart?
From the sorrow of your street, what burdens did I carry?
Bring me some dust from my beloved's street, O morning breeze
For I have heard the scent of my wounded heart’s blood from that dust.
It was the sin of your black eyes and your desired neck
That made me, like a wild gazelle, flee from humanity.
Like a rosebud, a breeze passed over me from your street
That tore the veil from my bleeding heart with its scent.
By the dust of your feet I swear, and by the light of Hafez's eye
That without your face, I have seen no light from the lamp of my eye.
English Translation for Ghazal
متن غزل
Explanation of the Ghazal
This ghazal by Hafez is a deeply passionate love poem that expresses the poet's longing for a beloved. He uses vivid imagery and poetic devices to convey the intensity of his emotions.
Key Themes:
Longing for the beloved: The poet is deeply in love and longs for the beloved's attention.
The pain of love: The poet experiences the pain of love and the challenges of separation.
The power of beauty: The poet is captivated by the beauty of his beloved.
The poet's vulnerability: The poet presents himself as vulnerable and dependent on the beloved's love.
Key Persian terms and nuances:
طُرِّه: A curl of hair
لَعل: Ruby, often used to describe lips
Some of the nuances that are difficult to fully capture in translation include:
The intricate use of imagery: Hafez often uses multiple layers of symbolism and metaphor to convey his meaning.
The musicality of the Persian language: The sounds and rhythms of the Persian language contribute significantly to the emotional impact of the poem.
Sufi concepts: The poem is rich in Sufi symbolism and concepts, which can be challenging to convey in a different cultural context.