Last night, by chance, I’d drunk one or two cups at dawn, Ghazal 212 by Hafez

By hamed @hamed | poet: Hafez Shirazi | 3 4

یک دو جامم دی سحرگه اتفاق افتاده بود

وز لبِ ساقی شرابم در مَذاق افتاده بود

***

از سرِ مستی دگر با شاهدِ عهدِ شباب

رجعتی می‌خواستم لیکن طلاق افتاده بود

***

در مقاماتِ طریقت هر کجا کردیم سِیر

عافیت را با نظربازی فِراق افتاده بود

***

ساقیا جامِ دَمادَم ده که در سِیرِ طریق

هر که عاشق‌وَش نیامد در نفاق افتاده بود

***

ای مُعَبِّر مژده‌ای فرما که دوشم آفتاب

در شکرخوابِ صبوحی هم وثاق افتاده بود

***

نقش می‌بستم که گیرم گوشه‌ای زان چشمِ مست

طاقت و صبر از خَمِ ابروش طاق افتاده بود

***

گر نکردی نصرتِ دین، شاه یحیی، از کَرَم

کار مُلک و دین ز نظم و اِتِّساق افتاده بود

***

حافظ آن ساعت که این نظمِ پریشان می‌نوشت

طایرِ فکرش به دامِ اشتیاق افتاده بود

***


Description:

English Translation:

Last night, by chance, I’d drunk one or two cups at dawn,
And the wine from the cupbearer’s lips had pleased my taste.

With the companion of my youth, in a state of intoxication,
I desired a return, but a separation had occurred.

Wherever we had traveled in the stations of the spiritual path,
Tranquility had been lost to the play of separation.

O cupbearer, give me a cup of the bridegroom’s wine,
For whoever has not come as a lover in this spiritual journey has fallen into hypocrisy.

O interpreter, give me good tidings, for yesterday morning
In the sweet sleep of wine, I had a lucky dream.

I was drawing a picture, trying to capture a corner of that intoxicated eye,
But my patience and endurance had broken under the arch of her eyebrow.

If you had not helped the religion, O King Yahya, out of grace,
The affairs of the kingdom and religion would have fallen out of order and harmony.

Hafez, at the moment he was writing this disordered verse,
The bird of his thought had fallen into the trap of longing.


English Translation for Ghazal

English translation for Ghazal.

متن غزل

Original poem in Persian

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:40 a.m.

Explanation of the Ghazal

In this ghazal, Hafez explores themes of love, spirituality, and the transience of life. He uses vivid imagery and symbolism to convey his message.

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:40 a.m.

Key Themes:

Love and Longing: The poet expresses a deep longing for his beloved and the pain of separation.
Spiritual Journey: The ghazal hints at a spiritual journey and the search for meaning.
Transience of Life: The poet reflects on the impermanence of earthly pleasures and the inevitability of change.

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:40 a.m.

Key Persian terms and nuances:

ساقی: Cupbearer
طریقت: Sufi path
مُعَبِّر: Interpreter of dreams
شکرخواب: Sweet sleep

hamed
@hamed Sept. 7, 2024, 5:40 a.m.

This ghazal is a reflection on the human condition, exploring themes of love, loss, and the search for meaning. Hafez uses vivid imagery and symbolism to convey his message.